スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Iris in Kamo Garden in Bloom 

Today, May 30th, we focus on Kamo Garden, a sister garden of Kakegawa Kachoen about 20 minutes drive.
5月30日 今天向大家介绍—挂川花鸟园的姊妹园—加茂花菖蒲园,离挂川花鸟园约有20分钟车程。
5월30일 오늘은 카케가와화조원에서 20분정도 운전거리에 있는 자매원—카모꽃창포원을 소개드리겠습니다.

e100527001.jpg

View of the Japanese Iris Garden of Kamo Garden on May 28th. At the end of May, the iris are at the beginning of their best.
照片摄影于5月28日。5月末的加茂花菖蒲园也越加美丽了。
5월28일에 촬영한 카모꽃창포원원내.5월말에 들어서자 꽃창포자 점점 예쁘게 피기 시작했습니다.

The flowers are at their best until mid June. The Garden is open until June 27th.
从现在至6月中旬是花菖蒲最漂亮的时期,该园一直开业至6月27日(周日)。
지금으로부터 6월중순넘게까지가 꽃창포가 가장 아름다울 시기입니다.카모꽃창포원은 6월27일(일요일)까지 오픈입니다.

e100526003b.jpg

Kamo Garden is in the northeastern part of Kakegawa city, near border between the city and Enshu-Mori town. Though not specially large about 1ha in area, it is famous worldwide as one of the best Japanese Iris Garden in Japan, for beautiful combination of peaceful rural scene, village headman's palace Kamo Palace and iris blooming in front of it.
加茂花菖蒲园位于挂川市和远州森町边界,处于挂川市西北部。园面积约1ha,面积虽不是很大,但因位于山脚下,原始味十足。加上江户时代建成至今保存完好的庄屋和屋前的花菖蒲融合在一起向大家展现着一幅历史悠久、人与自然的画面。该园日本为数不多的花菖蒲园,不仅在日本,在海外也小有名气。
카모꽃창포원은 카케가와시와 엔슈모리마치와의 사이 즉 카케가와시의 서북부에 위치하여 있습니다.원내 면적은 약 1헥타르정도로 아주 큰건 아니지만 산을 뒤로하고 ,에도시대에 건축된 쇼야야시키 카모소의 문앞에 넓게 핀 꽃창포가 조화롭게 어울려 일본에서는 물론 해외에까지 알려지고 있습니다.

The Garden opened in 1955, seeing 55th anniversary this year. It is extraordinary long-life for a private garden for sightseeing purpose.
加茂花菖蒲开业于昭和30年,作为个人经营的观光园来说,这55年的岁月是相当长的。
카모꽃창포원은 쇼와30년에 오픈하여 지금까지 약 55년이란 세월을 지내왔습니다.개인이 운영하고 관광원으로서는 긴 역사를 갖고 있다고 할수 있지요.

However, the Group stood on the Iris Garden alone only until the end of 1980's. Mototeru Kamo, the present president of the Group, foresaw that and built Fuji Kachoen in Fujinomiya city, Shizuoka Prefecture about 20years ago, and introduced owls there several years later. Since then, gardens in Kachoen style such as in Matsue, Kakegawa, Kobe developed, serving as breadwinners of the Group today.
但是,单凭花菖蒲的经营是直到1980年代末。20年前,花鸟园集团的社长加茂元照先生在静冈县富士宫市成立了富士花鸟园,数年之后加茂花菖蒲园就有了猫头鹰。花鸟园集团迅速成长,又在松江、挂川、神户成立了新的花鸟园。
하지만 꽃창포만으로 경영을 해온건 1980년말기까지였습니다.오랜 시간 지켜보고 오시던 현재의 사장 카모모토테루는 약 20년전에 시즈오카현 후지미야시에 현재의 후지화조원을 세워 그 몇년뒤에 꽃창포원에 부엉이를 도입했습니다.그뒤로 마쯔에,카케가와,고베화조원이 이어서 일어나게 됬고 지금은 그 화조원들이 카모그룹의 경영주력으로 되였습니다.

Kamo Garden, as the origin of the Group, and as the source of concept of harmony and cohabitation with the nature and wildlife, makes the Japanese Iris, including the cultivars bred by our own, in bloom in rural circumstance, treating visitors with traditional meals in the Edo era.
加茂花菖蒲园是花鸟园集团的创始园,也是花鸟园集团将自然和生物共存为理念的起点。在这偏僻的山庄每年都会有花菖蒲开放,向游客提供从江户时代传下来的传统料理,展示独自改良的花。
카모꽃창포원은 당그룹의 원점으로서 자연과 생물의 조화로운 공존을 리념으로 하는 당그룹의 원점으로서 산속에서도 매년 꽃창포를 재배하고 에도시대로부터 전해내려온 요리를 손님게 접대하며 독자적으로 개량한 꽃을 전시하고 있습니다.


Namely, the Garden keeps the soul of the Group.
可以说加茂花菖蒲园是花鸟园集团的核心。
즉 당그룹의 근거지로서 정신적인 부분을 책임지고 있습니다.

e100527007.jpg

For example, this Nagayamon Entrance that was built in 1773, mid Edo era, has been a symbol of the Kamo Family, and now its style was inherited to the main entrance of Kakegawa Kachoen and other affiliated gardens.
例如,建于238年前即江户时代中期安永2年的加茂庄的长屋门是加茂家的一个象征,加茂旗下的所有花鸟园都继承了这一传统。
예를 들면 지금으로부터238년전의 에도시대중기에 건축된 카모소의 나가야몬은 카모집의 상징으로 되여 카케가와화조원을 비롯한 본그룹의 각 원의 정면에는 나가야몬이 있는 전통이 있습니다.

e100527006.jpg

Inside of the palace is well-preserved in Edo era style. The palace has often been chosen as a site of location of movies et al..
庄屋建筑内部至今保持着江户时代的模样,最近也成了古装剧的摄影地。
건축내는 에도시기의 모습이 그대로 보존되여 있어 최근은 영화촬영지로도 가끔씩 쓰여지고 있습니다.

e100527005.jpg

The Garden serves visitors Shoya-Ryori dishes, traditional meals inherited by Kamo Family since Edo era, only during the Japanese Iris season.
另外,江户时代传下来的传统料理—庄屋料理也在花菖蒲园开园的时期向来园的游客提供。
또 에도시대부터 카모집에서 전해져내려온 전통요리—쇼야요리등도 꽃창포의 오픈시즌에만 손님께 대접해드리고 있습니다.

These simple and frugal meals are preservative-free, made in traditional method by staff members with wild vegetables harvested at surrounding fields, oroginal pickles including Shoyu-no-Mi and miso et al..
庄屋料理用的是在旁边的山上採的山菜和加茂庄自制的腌菜、味噌、酱油果实等,使用的材料一律强调新鲜,杜绝使用长期库存材料,制作方法也坚持也古老的做法。
예로부터의 소박한 요리지만 당원의 스탭이 근처의 산에서 캐온 야채로 나물을 무치고 미소,간장열매 등 장기간 보존한 재료를 사용하지 않으며 모든걸 옛전통 그대로 제조하는 것을 견지하고 있습니다.

e100526003c.jpg

Furthermore, "Kamo Selection" series of Hydrangeas, that have been bred independently by the Garden, put on sale at garden shops and gained high popularity this year, are displayed and sold at in a grenhouse about 3000 square metres in area.
园内3000㎡的温室内,展示着本园独自改良的绣球花。这些绣球花因广受游客们的喜爱,已开始在各个园艺店及家庭服务中心销售。
그외에 원내의 3000평방미터의 온실내에는 당원에서 독자적으로 개량한 오리지널 수국을 전시하고 있는데 손님으로부터 인기가 많아 올해부터는 원예숍,홈센터 등에서도 판매되고 있으며 당원에서도 판매를 시작하였습니다.

Kamo Garden Official Site


Official Weblog of Kamo Garden

QR090929002.gif
掛川花鳥園公式ブログモバイルサイト

バードスタッフブログも併せてご覧ください。
http://kkestaff.blog24.fc2.com/

掛川花鳥園 外国語版 公式ブログは下記です。
Official blog of Kakekawa Kachoen
挂川花鳥园 官方博客
카케가와 화조원 공식 블로그

http://kamoltdmulti.blog79.fc2.com/



スポンサーサイト

New Snacks in the Cafeteria -Part 1- 

This issue and the next one focus on some new snacks in the cafeteria, including some recent items with bird design.
今天向大家介绍咖啡屋的新品。最近花鸟元有很多以鸟为主题的商品,下面一一向大家介绍。
오늘은 커피코너의 새로운 메뉴를 소개드리겠습니다.요즘은 화조원답게 새를 모델로 만든 메뉴도 등장하고 있는 중이라 함께 소개드리겠습니다.

s100508003.jpg

Swan Profiterole(left) and Black Swan Profiterole(right), so cute products that you may hesitate to eat. Black Swan Profiterole is dyed with bamboo carbon powder. They were filled with mildly-sweet custard cream.
上图为白天鹅泡芙(左)和天鹅泡芙,可爱得都让人有点舍不得吃了。里面有满满的牛奶蛋糊,奶香在嘴里慢慢散开,口感非常好。
백조슈크림(좌)과 흑조슈크림.먹어버리는게 아까울정도로 귀여운 작품입니다.카스타드크림이 듬뿍 담겨져 있어 맛이 매우 달콤합니다.

s100508005.jpg

Barn Owl Pie, another sweet with bird design. It mimics a face of Barn Owl. The pie is crispy and rich in flavour of butter.
同样以鸟为主题的仓鸮派,形状模仿了仓鸮的外观。酥脆的口感加上黄油的香味,相信你一定喜欢。
마찬가지로 새를 모델로 한 가면올빼미파이.모양이 가면올빼미의 얼굴과 비슷하게 만들었습니다.바삭바삭하며 버터의 맛이 입안에서 퍼져 아주 향기롭습니다.

s100508004.jpg

Cupcake mixed with diced fruits, with madeleine-like sponge. It touches moist and delicious.
混合水果松糕。牛奶蛋糊加上橙子等水果汁,非常好吃。
과일믹스케익.마드레누의 원료에 오렌지 등 과일을 믹스해 넣었습니다.맛이 촉촉하며 달콜함니다.

s100508009.jpg

Kachoen Sweets Studio, where various sweets including those shown above are produced, was just built next to the Cafeteria on the left just beyond the entrance of the Main Greenhouse.
这是进入大温室入口左边的咖啡屋角旁边,这里新建起了一个蛋糕工房。
대온실에 들어서 왼쪽에 보이는 커피코너옆에 새로운 케익작업실이 생겼습니다.

s100508012.jpg

You can see staff members producing various sweets in the studio.
制作蛋糕的工作人员在这里进行现场制作,游客们可以从橱窗外看到整个制作过程。
안에서 스탭이 케익을 만들고 있는 모습을 직접 볼수 있습니다.

s100508008.jpg

Chocolate Sponge Cake, topped with chocolate. Rich in yolk and honey, the sponge is deep yellow. Despite its look, it tastes light.
巧克力蛋糕,最上面一层含有巧克力。因为含有很多蛋黄和蜂蜜,颜色比较深。尝了一小口,口味不像外观那么浓,个人比较推荐。
이것은 쵸코케익.가장 윗층에 쵸콜렛이 들어 있습니다.계란의 노란자위와 꿀이 듬뿍 들어있어 색이 진한 노란색으로 되여 있습니다.보기보다 맛이 연하여 개인적으로 아주 좋아하는 케익입니다.

Varying in their lineup from day to day, these sweets are generally 150-200yen a piece, available at the Cafeteria.
今天介绍的这些点心的售价大约在150日元~200日元,欢迎大家品尝。
날에 따라 다른 종류를 내오고 있는 이상의 케익은 대체로 150엔~200엔정도이며 커피코너에서 판매하고 있습니다.

Some kinds of pizzas will be featured on the coming issue. Please check it out!
下次向大家介绍比萨和自选口味比萨。
다음에는 피자를 소개드리겠습니다.

Flower Grows, Man Grows -A Report from Shanghai Expo 2010- 

In Shanghai Expo 2010 that started this month, Kachoen Group decorates the ceiling of the Life & Sunshine Pavilion by filling it with hanging baskets of flowers.
在5月开幕的上海世博会上,花鸟园集团在生命阳光馆的上方挂满了非洲凤仙。
이번달부터 시작한 상해엑스포에서 화조원그룹은 생명양광관의 천정을 화분으로 장식하였습니다.

Following is a report from Kazumasa Sato, a staff member that has been in China since the beginning of the construction of the pavillion and now in charge of taking care of the plants there;
今天的内容由从世博会会场建起赴中国但当植物工作的佐藤君提供。
오늘의 내용은 엑스포전시장이 건설되여서부터 장기적으로 중국에 출장하여 현장에서 식물을 담당하고 있는 사또군으로부터의 보고입니다.

sb100510003.jpg
"It is almost a month since the plants were brought in the pavilion. Remarkable growth is observed among plants in upper and middle layer of plants, each ballish tuft increasing about 30cm in diameter. This picture shows the state on April 13th when the last transportation of hanging baskets was completed.
“植物搬进展馆内已过了一个月的时间。上层和中层的植物有了很明显的成长,比当初搬进来时相比直径有了30cm的长。上为4月13日刚挂上后的照片。
<전시장에 식물은 들여온지 곧 한달이 다 되여갑니다.위층과 가운데층이 선명하게 자라 처음 들여올 때에 비해 직경이 30센치로 자랐습니다.사진은 4월13일에 걸은직후의 화분입니다.

sb100510004.jpg

This picture was taken on May 8th, showing that the space between tufts are reduced by growht of plants that create denser thickets.
5月8日摄影。比起4月13日的照片,花与花之间的间隙也小了很多。
整体有了饱满感。
5월8일 촬영.4월13일의 사진에 비해 화분사이의 간격이 좁아져 전체적으로 풍만한 느낌입니다.
sb100510001.jpg

Moreover, Ivy-Leaved Geraniums, that were supposed to be foliage plants, are in far more bloom than expected, decorating above the piano.
当初作为观赏叶植物搬进来的吊篮天竺葵的成长速度超出了大家的预想,装饰着盲人钢琴家的上方。
그리고 처음부터 잎관람식물로서 들여온 아이비제라니움이 생각보다 꽃을 빨리 피워 맹인피아니스트의 머리위를 장식하고 있습니다.

sb100510002.jpg

Upper and middle layers of plants receive good amount of light and set innumerable flowers."
上中段依靠有利的光照条件,花儿成长的非常好”
위층과 가운데층은 광선이 충족해 꽃이 가득 피였습니다.>


You can see from this report that the plants grow very well in this artificial space under artificial light.
相信大家也能看出植物搬进完全为人工照明条件的展馆内,也能够生长得如此完美。
이상의 사진으로 완전한 인공조명의 조건아래서도 식물이 훌륭히 자랄수 있다는걸 여러분오 아실거라고 생각합니다.

sy100508002.jpg

The inside of the Life & Sunshine Pavilion. Mr. Sato is holding a child in the centre. Employed by the Group nine years ago, now he is efficient enough to produce such a splendid exhibition in China. Personally he got two sons.
生命阳光馆内。中间抱着小孩儿的男士就是佐藤君。佐藤君进入花鸟园集团已有9个年头。九年时间,佐藤君的工作非常出色,也有了两个可爱的儿子。
생명양광관내.가운데서 어린이를 안고 잇는 남자분이 사또군입니다.사또군은 화조원그룹에 들어온지 9년째입니다.중국에서 이렇게 훌륭한 꽃을 재배할수 있게 되였을 뿐만 아니라 귀여운 두 아들도 갖게 되였습니다.

sy100508001.jpg

Wife of Mr. Sato and his children. On the right is his eldest son that was on a leafpad of Victoria in the older version of Kakegawa Kachoen's pamphlet, and on the left is his second son that is also on a Victoria's leafpad in the latest version of the pamphlet. Mr. Sato was in charge of Victorias and water lilies in the Garden until some time ago.
佐藤君的爱人和儿子。
右边小孩儿是佐藤君的长子。以前的花鸟园宣传册上坐在王莲上的那个小孩儿就是他。今年春天刚入小学一年级。左边是老二,现在的花鸟园宣传册上坐在王莲的小孩儿就是他。佐藤君在挂川花鸟园负责睡莲和王莲。
사또군의 안해와 아들입니다.
오른쪽이 맏이인데 예전의 화조원펨플렛에서 왕련위에 앉아 있는 아이입니다.올해 봄에 소학교에 입학하였답니다.그리고 왼쪽이 막내인데 지금의 카케가와화조원펨플렛에 앉아 찍은 사진의 주인공입니다.사또군은 카케가와 화조원에서 수련꽃과 왕련을 담당하고 있었습니다.

Even though some loss occur as time goes by, such growth of youth and children does gratify us.
岁月流逝,看着像佐藤君这样的年轻人慢慢成长及孩子们慢慢长大,也是一种幸福。
세월이 흘러 잃어버리는 것도 있지만 이런 젊은이들의 성장과 아이들의 성장을 볼때마다 정말로 마음이 뿌듯해집니다.

Naming Ceremony of Penguins 

This issue focuses on the naming ceremony of penguins that was held on April 29th.
今天向大家介绍4月29日举行的企鹅命名仪式。
오늘은 4월29일에 진행한 펭귄명명식을 소개드리겠습니다.

201005011.jpg

The Garden sought the names of two penguin nestlings, that had hatched out at the end of last year, among visitors until the end of this January. Out of 3,204 entries, the staff members of Kakegawa Kachoen have chosen Kuchan and Hinata as the names of the nestlings.
去年年末,本园出生了两只企鹅。一月份向来园的游客征集了两只宝宝的名字,征集的名字共3204件。经过全园工作人员的精心筛选,最终确定了小空和Hinata这两个名字。
지난해 년말에 당원에서는 펭귄이 두마리 태여나 1월달 한달기간에 당원에 오신 손님을 상대로 하여 이름을 모집하였습니다.모집된 이름은 무려 3204건이나 되였습니다.화조원전원스탭의 신중한 결의끝에 구쨩과 히나다라는 이름이 결정되였습니다.

201005015のコピー

These two penguins named this time, Kuchan with yellow ring and Hinata with blue one.
这就是两个小主人公。翅膀上戴着黄色环的是小空,戴着蓝色环的是Hinata。
이번의 두 주인공.노란 링을 하고 있는 것이 구쨩,파란 링을 하고 있는 것이 히나다입니다.

201005012.jpg

Instead of the President that was in China for business in the Shanghai Expo 2010, director Otsuka handed a letter of appreciation and a huge stuffed baby penguin(perhaps the most expensive items in the Souvenir shop) to each godmother.
This picture shows Ms. Uchino from Tokyo, the godmother of Hinata.
因花鸟园社长出差上海忙于世博会的工作,本次命名仪式由挂川花鸟园园长大塚向当选游客颁发感谢状和礼品,礼品为企鹅娃娃(据说是本园最昂贵的娃娃)。
照片中的女士是给Hinata起名字的来自东京的内野女士。
이번의 펭귄명명식에서 화조원의 사장이 엑스포의 일로 상해에 출장중이여서 카케가와화조원의 원장이 오오츠카가 당선된 두 손님분께 감사장와 선물—펭귄인형(당원에서 가장 비싼 인형이랍니다)을 드렸습니다.
사진의 여성분은 히나다란 이름을 지어주신 동경의 우치노씨입니다.

201005016.jpg

Ms. Ishiyama from Kakegawa, the godmother of Kuchan.
这位是给小空起名字的石山女士,来自挂川。
이분은 구쨩의 이름을 지어주신 카케가와의 이시야마씨입니다.

201005013.jpg

Taking souvenir pictures with their godmothers, both Hinata and Kuchan looked happy to be named.
After the ceremony, each godmother was given an annual pass of the Garden, free ticket for the Buffet Restaurant and that for cake set in the Cafeteria. Then they enjoyed meals and sweets of the garden.
和给自己起名的第二妈妈合影。小空和Hinata看起来也格外兴奋。
之后,为了表示感谢,本园又向两位起名妈妈赠送了自助餐邀请券和蛋糕免费券和年免费入园通行证。
이름을 지어주신 엄마랑 사진찍는 시간입니다.구쨩와 히나다도 아주 좋아하는듯.
명명식이 끝나후,당원의 감사를 표시하기 위해 카케가와화조원년간패스포트,바이킹초대권,케익무료권을 드려 당원의 요리를 맛보시게 하였습니다.

201005014.jpg

We, all the staff members of the Garden, would really like to thank all the applicants for the name this year, especially Ms. Uchino and Ms. Ishiyama for attending the ceremony.
Please keep checking out Hinata and Kuchan from time to time, we are looking forward your next visit.
在这里,向参与本次企鹅名字征集的所有游客表示衷心的感谢。也非常感谢内野女士和石山女士百忙之中抽空参加企鹅命名仪式。小空和Hinata会想念二位的,记得来看它们哦。
이번 펭귄이름모집에 참가하신 모든 분들에게 감사를 드립니다.
그리고 바쁘신 중에 펭귄명명식에 참석해주신 우치노씨와 이시야마씨,너무 감사드립니다.구쨩과 히나다의 성장을 잘 지켜봐주세요.

Service at the Reception Desk 

201004237.jpg

This issue focuses on some services available at the reception.
今天和说一下对大家有益的售票处情报。
오늘은 카운터의 여러분에게 쓸모있는 정보를 소개드리겠습니다.

201004236.jpg

まずこちらは、現在実施中の花鳥園グループ50周年記念キャンペーンの応募用紙です。個人のお客様がご入園の際にお渡ししています。お買い上げ金額500円ごとにスタンプを1個押し、6個たまりましたら応募できます。当日限り有効で、売店、喫茶、バイキングで使えますので、お帰りまでにぜひ応募してみて下さい。キャンペーンは4月30日までです。
Entry sheet of Kachoen Group 50th Anniversary Campaign. Each visitor is handed the sheet when one enters the Garden. The sheet is stamped once for a unit of payment of 500yen, and is ready for an entry with six stamps. The sheet is valid for the date of your entrance only, and is accepted at the souvenir shop, the cafetereia and the restaurant. The campaign is run until April 30th, so please take a chance to make an entry.
首先,这是本园目前正在进行的花鸟园50周年纪念活动的参加抽奖的申请券。参加对象是个人游客。每消费500日元集印章一个,集満6个即可参加抽奖活动,当日有效。除了售票处,咖啡屋、纪念品店、自助餐厅也可收集印章,活动期限截止至4月30日。
우선 이것은 현재 실시중인 화조원50주년기념캼페인입니다.매 500엔의 소비에 도장을 찍어 드리는데 6개가 차면 활동에 응모하실수 있습니다.커피코너,바이킹,기념품가게에서도 사용할수 있습니다.캼펜은 4월30일까지입니다.

201004235.jpg

Numbered tickets for souvenir pictures with a penguin. Held on 11:00 and 14:00 everyday, this event is when you can come closest to the penguin.
和企鹅合影的整理券。照相时间为每天11点和下午2点,这个活动是能和企鹅零距离接触的最佳机会。
펭귄과 기념사진 찍는 이벤트 넘버입니다.펭귄과의 기념사진은 하루에 두번,오전 11시와 오후 2시에 진행되는데 펭귄과 가장 가까이 만날수 있는 이벤트입니다.

10 tickets are sold for each event, but they are sold out before 10:00 on holidays. It is highly recommended to visit the reception earlier to buy the ticket. The ticket costs you 300yen, and each group can buy up to 2 tickets.
整理券数量为上下午各十张,节假日的时候,经常是不到十点就全部发没了,想要照相的游客要趁早。每组最多限两张,每张300日元。
오전,오후에 각각 10장인데 휴일날은 오전 10시전이면 다 없어질 때도 있으므로 사진 찍고 싶으신 분은 일찌기 넘버를 가지세요.매 그룹에 두장까지 가지실수 있는데 한장에 300엔입니다.

201004233.jpg

The Garden is accessible everywhere, giving no hard time to visitors with pushchairs and wheelchairs. This is the free rent corner of pushchairs and wheelchairs by thelavatory on the right beyond the entrance. Please feel free to use one in the Garden.
花鸟园内全部为无障碍通道,乘婴儿车和轮椅的游客也很方便。这是洗手间右侧的婴儿车轮椅免费租赁处,欢迎需要的游客使用。
화조원내는 계단이 없어 베이비차나 훨체어를 이용하시는 분도 쉽게 즐길수 있습니다.여기는 화장실 입구 옆에 있는 베이비카와 훨체어를 무료로 빌려드리는 코너입니다.

201004231.jpg

Lost properties in the Garden are concentrated on the reception. Especially on holidays when the Garden is packed, many lost material are brought into the reception. If you have lost something in the Garden, please consult the reception first.
园内捡到的东西都会集到售票处。特别在节假日,丢失物品较集中。丢失物品的游客请先到售票处咨询。
원내에서 주은 물건은 모두 카운터에서 보관을 합니다.특히 휴일에는 원내가 복잡하여 물건을 잃어버기 쉬운데 그런 경우에는 우선 카운터에 오셔서 물어보세요.


QR090929002.gif
掛川花鳥園公式ブログモバイルサイト

バードスタッフブログも併せてご覧ください。
http://kkestaff.blog24.fc2.com/

掛川花鳥園 外国語版 公式ブログは下記です。
Official blog of Kakekawa Kachoen
挂川花鳥园 官方博客
카케가와 화조원 공식 블로그

http://kamoltdmulti.blog79.fc2.com/




上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。