スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

International Exhibition of Lilies 2010 at Kobe Kachoen 

PICT0681.jpg

International Exhibition of Lilies 2010 in Kobe Kachoen started from May 6th.
5月6日,神户花鸟园国际百合展开幕。
5월6일부터 고베화조원에서 국제백합전시가 시작되였습니다.

About 160 varieties of lilies, belonging to four groups ----- Asiatics, Orientals, L/A hybrids and OT-hybrids ----- will be exhibited until late August.
此次百合展共展示有分属于Asiatics, Orientals, L/A hybrids and OT-hybrids的约160个品种,展览预计持续到8月末。
Asiatics, Orientals, L/A hybrids and OT-hybrids 등 4그룹에 속하는 약 160종의 백합이 8월말까지 전시될 예정입니다.

Imported from the Netherlands and forced in Kobe Kachoen, the lilies are displayed in the Courtyard of Kobe Kachoen. The sweet fragrance of lilies and gorgeous colouration of recent cultivars are really impressive.
这些百合是今年冬天从荷兰进口栽培的,在神户花鸟园中庭展示。百合独有的香气和最近新交配的华丽的色彩受到人们的关注。
이 백합들은 올해 겨울에 오란다에서 가져온 백합을 재배한 것으로서 고베화조원의 중정에서 전시됩니다.백합특유의 향기와 최근 새로 교배한 화려한 색갈로 사람들의 주목을 끌고 있습니다.,

We hope you take a chance to visit Kobe Kachoen during the exhibition.
欢迎来神户花鸟园参观百合展。
이 기회에 꼭 고베화조원에 백합구경을 하러 오세요.ㅣ

スポンサーサイト

News Flash again from Shanghai Expo 2010 

The pictures on this issue were taken by Mototeru Kamo, the president of Kachoen Group.
今天的照片由花鸟园集团总裁加茂元照拍摄。
오늘의 사진은 화조원그룹의 회장 카모모토테루씨가 찍은 것입니다.

sb100505005.jpg

The inside of the Life & Sunshine Pavilion where the Group was in charge of arranging hanging baskets.
世博会生命阳光馆内上方是由本集团负责的空中花园。
사진은 당그룹이 천정의 공중화원을 담당한 생명양광관내부입니다.

「胡錦濤氏が上海万博会場を視察」という題名で、生命陽光館視察で花の下(?)にいらっしゃる姿が紹介されたサイトもあります。詳しくはこの青い文字の部分のリンク先をご覧ください。
Please click here for an article "President Hu visits Shanghai World Expo Park".
胡锦涛参观上海世博园,详情点击此处
<호금도가 엑스포 참관>이란 제목으로 생명양광관의 임파첸스아레에서 장애자와 수화를 대화를 하시는 모습이 소개되고 있습니다. 클릭

sb100505003.jpg

The first pavilion for disadvantaged people in the history of Expo, various products for disadantaged people are exhibited here. Above picture shows Mr. Lu Shiming, second executive director of Disadvantaged People's Union of China, on the right.
生命阳光馆是世博会首次设立的残疾人馆,展馆里展示有各式各样与残疾人福利相关的产品。照片中右方为中国残联常务副理事长吕世明先生。
생명양관은 엑스포개최이래 첫번째로 설치한 장애자관으로서 관내에는 장애자복리를 테마로 한 수많은 제품이 전시되고 있습니다.사진은 중국장애자연합회부이사장 려세명씨입니다.

sb100505006.jpg

A demonstration of a wheelchair that can go up and down a stairway.
轮椅也可以上下阶梯。
개단을 오르내릴수 있는 훨체어.정말 대단하죠.

sb100505002.jpg

The ceiling of the pavilion is blocked with flowers everywhere. In this artificial space, with artificial beam, plants grow well and bloom, even better than with natural sumbeam.
场馆上方的非洲凤仙完全依靠人工照明设施,给场馆内带来了勃勃生机。
관내의 천정에 걸려있는 임파첸스는 인공조명에 의하여 자연광선 못지 않게 훌륭히 피여 있습니다.

sb100505001.jpg

Piano concert by blind pianists is held everyday with a white piano in this picture.
两位盲人钢琴家正在演奏。
피아노를 치고 있는 두 맹인 피아니스트.

sb100505004.jpg

The plants are hung at different height to create denser look.
在不同高度吊挂的非洲凤仙看起来更有层次感。
위의 꽃은 높이의 차이로 층차감을 주고 있습니다.

News Flash from Shanghai Expo 2010 

These pictures were taken by Tomoko Kamo, an executive director of Kachoen Group.
今天的照片是由花鸟园集团的专务—加茂智子拍摄。
오늘의 사진은 화조원그룹의 전무—카모토모꼬씨가 찍은 사진입니다.

sb100502007.jpg

This picture shows the inside of the Life & Sunshine Pavilion where the Group was in charge of arranging hanging baskets.
这是上海世博会生命阳光馆,馆内上方挂满了加茂花鸟园的非洲凤仙。
사진은 본 그룹이 회장위의 장식을 담당한 <생명해빛관>입니다.

sb100502004.jpg

Huge number of people were standing in lines to enter the Expo site.
等待入场的游客人山人海。
엑스포입장을 기다리고 있는 사람들.

sb100502003.jpg

The entrance of the Life & Sunshine Pavilion, the first pavilion for disadvantaged people in the history of Expo.
生命阳光馆是世博会首次设立的残疾人馆,图为生命阳光馆入口。
엑스포역사상 첫번째의 불구자관 생명해빛관입구.

sb100502001.jpg

Mototeru Kamo(centre), the president of the Kachoen Group, was on the wheelchair for a try. Kazumasa Sato in charge of Changzhou Kachoen and the Expo Pavilion was on the left.
在场馆内试乘轮椅的花鸟园集团总裁—加茂元照(中间)和常州花鸟园及世博会场负责人佐藤和正(左)。
전시장내에서 훨체어를 탄 화조원그룹의 회장 카모모도테루(중)와 창쩌우화조원 및 엑스포회장담당인 사또카즈마사(좌).

sb100502008.jpg

A scene in the pavilion, with a white piano in the centre.
场馆内。馆内中央放油一架白色钢琴。
전시장내의 모습.가운데는 흰색의 피아노라 놓여져 있습니다.

Anyway, how beautiful the flowers above the visitors in the pavilion were! You can see that these hanging baskets of plants make the pavilion natural and colourful.
最漂亮的还是场馆上方挂满的非洲凤仙。这些植物让场馆充满了大自然的生机。
그래도 역시 전시장위를 한껏 장식한 공주화원이 가장 아름답네요.이 식물들이 있음으로 하여 전시장내가 자연과 생명의 냄새가 물씬 풍기게 되였습니다.

These are the reports of the Shanghai Expo 2010 on its first day.
以上为上海世博会开幕第一天的速报。
이상,엑스포 개막첫날의 속보였습니다.

Flower Display in the Shanghai Expo 2010 

This issue focuses on the exhibition of our group in the Life & Sunshine Pavilion in Shanghai Expo 2010 that starts today, with pictures taken by staff members that have engaged in preparation.
今天是上海世博会开幕的日子,花鸟园有幸参加这一盛大的宴会。今天就用花鸟园工作人员在世博会生命阳光馆里照的照片向大家介绍加茂集团在世博会现场做的准备。
오늘은 상해엑스포가 개막하는 날입니다.그래서 여러분께 당원의 스탭이 엑스포현장—생명,해빛관에서 찍은 사진으로 당원이 엑스포현장에서 준비해온 모습을 소개드리겠습니다.

s100430002.jpg

The ceiling of the Life & Sunshine Pavilion, the first pavilion designed for disadvantaged people during the history of Expo, is blocked with hanging baskets of Impatiens, as you can see in the Buffet Restaurant area in Kakegawa Kachoen.
在世博会有史以来第一个残疾人馆—生命阳光馆场馆内,装饰着屋顶的是和挂川花鸟园自助餐厅屋顶一样的凤仙花空中花园。
엑스포역사상 첫번째의 생명,해빛관관내의 천정을 카케가와화조원온실과 똑같이 임파첸스로 장식을 하게 되였습니다.

s100430004.jpg

Entrance of the pavilion.
阳光馆入口。
해빛관의 입구.

sb100430001.jpg

The plants grow well into bloom, even better than under natural sunshine, under dazzling artificial light.
室内没有灿烂的阳光,但有璀璨的灯光,凤仙花们在这些灯光的照射下开得美丽依然。
눈부신 조명아래에서 임파첸스들은 자연광선아래에서보다도 훌륭하게 꽃을 피우고 있습니다.

s100430003.jpg

Living flowers turn the artificial, mechanic space into something completely different.
完全由人工制造的现代室内空间,因有了鲜花添了许多生气。
인공으로 만든 현대공간내에 생기넘치는 꽃이 있음으로 하여 분위기가 확 달라졌습니다.

s100430001.jpg

Since no sunbeam is availble in the pavilion, these plants grow with and only with artificial illumination.
场馆内没有一丝阳光,所有的植物完全是靠人工照明维持。
이안에는 해빛이 전혀 들어오지 않습니다.때문에 이 식물들은 완전히 인공조명의 힘으로 꽃을 피우고 있는것입니다.

This illumination system, providing with beams of wavelength ideal for plant growth, and same appearance with sunbeam to human's eye, enable the flowers to keep in full bloom in this artificial space.
照明用具发出的光似太阳光线的色彩,放射出植物生长必备的长波光线,凤仙花们就在这样的环境里维持满开的状态。
식물이 필요하는 파장의 광선으로 인간의 육안으로도 태양빛과 다를바 없는 빛을 뿜는 조명시스템으로 임파첸스들의 아름다움의 유지하고 있습니다.

This system, that creates aerial garden indoors without sunbeam, is likely to be much sought after.
相信这种可让植物在没有阳光照射的密闭空间中成长的光照设施将被应用于多方面。
태양빛이 전혀 없는 상황에서 꽃으로 가득 장식하는 이 시스템은 여러곳에서 응용될것이라고 믿고 있습니다.

Shanghai Expo 2010 is held from May the 1st to October 31st. The Kachoen group keeps the Life & Sunshine Pavilion full of flowers throughout the Expo.
5月1日至10月31日的上海世博会期间,加茂集团将在生命阳关馆内向世人展示空中花园景象。
5월1일부터 10월31일까지의 상해엑스포기간에 카모그룹은 이 생명,해빛관내의 공중화원을 책임집니다.

Please check out this exhibition during your visit to the Shanghai Expo 2010
如果您去上海世博会现场,请一定不要漏掉生命阳光馆。
상해엑스포에 가시게 된다면 꼭 이 전시를 봐주시기 바랍니다.
.

Some Advises for Visitors During Golden Week Holidays 

Today, April 29th, "Golden Week" holidays started in Japan, when the Garden is most crowded in the year.
4月29日 从今天开始进入了5.1黄金周。黄金周是一年之中花鸟园最热闹的时候。
4월29일 오늘부터 드디여 고르덴위크가 시작되였습니다.고르덴위크는 1년중에 화조원이 가장 떠들썩할 때입니다.

On this issue, some staff members advise you how to enjoy the Garden during the holidays.
通过向园内工作人员咨询,得到了几个很受用的情报,下面给大家一一介绍。
그래서 오늘은 원내의 스탭에게 물어서 얻은 원내에서 더욱 재밌게 놀수 있는 방법을 소개드리겠습니다.

r100425003.jpg

You can park the your car without any problem on ordinary weekends, but on May the 2nd, the 3rd and 4th when the Garden is most crowded, the car park may be full by 10:00. When a road from the Tomei Expressway Kakegawa Interchange to Kakegawa Kachoen is jammed, the car park in front of the Garden is already full.
这是售票处前面的停车场。平常周六周末车位都能满足来园游客的需要,但是在黄金周里,特别是5月2、3、4日,估计早上十点车位就停满了。东京至名古屋方面的高速堵车的时候一般就是本园停车位全部占满的时候。
화조원의 주차장입니다.평소의 주말에는 이 주차장으로 손님의 수요를 만족시킬수 있는데 고르덴위크,특히 5월2,3,4일은 오전 10시쯤이 되면 주차할 자리가 없어집니다.토카케가와에서 가까운 토쿄로부터 나고야에로의 고속도로가 막히면 당원의 주차장이 보통 꽉 찹니다.

So, on May the 2nd, the 3rd and 4th, free shuttle bus runs between the Garden and Ogasayama Sports Park(Ecopa Stadium), where you can park the car there and have a ride on a bus to enter the Garden earlier.
为了解决此问题,我们在5月2、3、4日向来园游客提供附近小笠山综合公园至花鸟园区间的免费班车,没有车位的来客可在小笠山公园停车,然后坐班车到花鸟园,这回节省您等车位的时间。
그래서 5월2,3,4일은 화조원부근의 에코파종합공원에서부터 화조원사이의 구간뻐스를 준비하였습니다.에코파에서 주차를 하시고 뻐스로 화조원으로 오시는 편이 훨씬 시간을 절약할수 있습니다.


r100425004.jpg

During the holidays, so many visitors feed the birds that the bird become full before long and ignore the visitors when they have some food for the birds. For those who want to feed the birds, we advise to visit the Garden at earlier hours of the day.
黄金周期间因来园有可多,鸟儿们很快就会被喂饱。所以建议您尽量早些来园体验和鸟儿零距离接触,早上还没吃多少东西的鸟儿格外热情。
연휴기간은 많은 손님이 새들에게 먹이를 먹이기 때문에 새들이 일찍 배가 불러 인츰인츰 날아오지 않을수도 있습니다.새들에게 먹이를 먹이고 싶으신 분은 될수록 일찌기 오시는걸 추천합니다.

r100425001.jpg

Some birds come close to you even under such circumstance;Emu in this picture is one of them. It is a nice idea to play outdoors at this time of the year when the climate is nice.
有一种鸟无论何时都会对游客非常热情,它就是屋外的鸸鹋。天气已渐渐转暖,在室外和鸟儿玩儿个尽兴吧。
하지만 먹어도 먹어도 열정이 식지 않는 새가 있습니다.이 사진속의 에뮤가 바로 그런 새입니다.기후도 딱 좋은 이때,실외에서도 맘껏 놀아보세요.

r100425002.jpg

Above picture shows outdoor Flight Show site. To meet with more visitors on the holidays, more benches are set there. Even so, the site is jammed just before the show starts, quite invisible from a distance. The show is begun on 10:30, 13:00 and 15:00. It is an idea to be seated about 30 minutes before the show starts.
这是室外的飞行表演场。为了让更多的游客在黄金周期间看到飞行表演,工作人员设了长椅。不过到了表演开始之前这里还是会人山人海,站在后面很难看清楚表演。表演时间为每天10:30、13:00和15:00,建议想看表演的游客在表演开始前30分钟到这里来占座,以保证能够好好看表演。
실외의 쇼장.연휴중에 더욱 많은 손님이 쇼를 볼수 있게 하기 위해 벤치의 수량을 늘였습니다.그래도 쇼가 시작할 직전이면 쇼장앞에는 관객들이 꽉 차서 뒤에서는 좀처럼 볼수 없는 상황입니다.쇼는 매일 10:30,13:00,15:00에 시작되므로 쇼를 편안하게 잘 보시고 싶으신 분은 쇼가 시작될 30분전에 자리에 앉으시는 편이 좋을겁니다.

r100425006.jpg

You have to stand in line for a while before you can handle and take a souvenir picture with macaws and owls, but you can enjoy it for shure. Please be patient to try one.
还有和鹦鹉照相的环节预计也要排长队,不过能够保证您一定能照到相。
그외에 대형앵무새와의 촬영도 어느정도 기다리는 시간이 필요할거지만 촬영은 꼭 할수 있으므로 꼬옥 체험해 보세요.

r100425005.jpg

After playing with birds, you can enjoy lunch or snack under flowers in full bloom above you. Especially, the sweets, that are increasing largely both in variety and quality since March, in the cafeteria are really a must.
和鸟儿度过快乐的时间后,可以在空中花园下享受自助餐或咖啡点心,从今年3月份开始新推出的蛋糕大受游客们的好评,近来又加了新口味,一定不要错过哦。
새들과 놀고 나신 후에는 플라워레스토랑에서 뷔페를 드시거나 커피점의 커피를 마시면 그야말도 기분이 짱입니다.특히 올해 3월부터 판매를 시작한 케익이 손님들로부터 많은 호평을 받고 있습니다.종류도 더욱 풍부해졌으므로 꼭 한번 맛보세요.

Here is a timetable;
9:00 --- the Garden opens
9:30
10:00 ----- Penguin Feeding event
10:30 ----- Flight Show of Owls and Macaws, and Handling Service of Owls after the show
11:00 ----- Souvenir Picture with a Penguin. Buffet Restaurant opens. Handling Service of Haruka and Tai(until 12:00)
11:30
12:00 ----- Feeding Event at the Waders Handling Zone
12:30
13:00 ----- Flight Show of Owls and Hawks, and Handling Service of Owls after the show
13:30
14:00 ----- Souvenir Picture with a Penguin
14:30
15:00 ----- Flight Show of Owls, an Eagle and Hawks, and Handling Service of Owls after the show. Buffet Restaurant closed
15:30 ----- Penguin Feeding event
16:00
16:30 ----- Entry to the Garden ends
17:00 ----- the Garden closed
花鸟园时间表
9:00 开园
9:30
10:00 给企鹅喂食
10:30 鹦鹉和猫头鹰的飞行表演 与猫头鹰留念(飞行表演结束后)
11:00 和企鹅照相 与鹦鹉零距离接触(至12点)
自助餐厅开始营业
12:00 给水边鸟喂鱼 地点:水边鸟接触区
12:30
13:00 鹰、猫头鹰飞行表演 ・与猫头鹰留念(飞行表演结束后)
13:30
14:00 和企鹅照相
14:30
15:00 鹰、猫头鹰飞行表演 ・与猫头鹰留念(飞行表演结束后))
    自助餐营业结束
15:30 给企鹅喂食
16:00
16:30 入园结束
17:00 花鸟园营业结束
타임스케쥴
9:00 오픈
9:30
10:00 펭귄에게 먹이주기
10:30 부엉이,앵무새의 비행쇼 부엉이와의 만남 (비행쇼가 끝난후)
11:00 펭귄과 사진찍기 11시~12시  하루카,타이쨩과의 만남
    바이킹 영업시작
11:30
12:00 물가의 새와의 만남의 존에서 먹이 먹이기체험
12:30
13:00 매,부엉이의 비행쇼 부엉이와의 만남 (비행쇼가 끝난 뒤)
13:30
14:00 펭귄과의 기념촬영
14:30
15:00 매,부엉이의 비행쇼 부엉이와의 만남 (비행쇼가 끝난 뒤)
    뷔페 영업끝
15:30 펭귄에게 먹이주기
16:00
16:30 입원종료
17:00 화조원 영업 끝

In the Garden during the "Golden Week" Holidays, the climate is fine, birds and flowers and visitors are everywhere, just like a kind of spring festival. Please make a visit here.
黄金周期间花鸟园热闹得仿佛过节般,相信开心热闹的气氛一定也会感染到您,花鸟园全体工作人员等待各位的光临。
고르덴위크는 날씨도 좋고 원내에 새도 꽃도 많을 뿐더러 손님도 많아서 마치 명절같은 분위기입니다.꼭 놀러 오세요.


QR090929002.gif
掛川花鳥園公式ブログモバイルサイト

バードスタッフブログも併せてご覧ください。
http://kkestaff.blog24.fc2.com/

掛川花鳥園 外国語版 公式ブログは下記です。
Official blog of Kakekawa Kachoen
挂川花鳥园 官方博客
카케가와 화조원 공식 블로그

http://kamoltdmulti.blog79.fc2.com/



上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。