スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Baby Jackass Penguins 

p090326001.jpg


Today, March 31th, we focus on baby Jackass Penguins that have been hatched this winter. The garden seeks their name from public now.

3月31日 今天向大家介绍这一冬天出生的、正在园内募集名字的非洲企鹅雏.

3월31일 오늘은 이번 겨울에 태여난,지금 당원에서 이름을 모집하고 있는 아프리카펭귄 새끼새를 소개드립니다.


The Garden kept 19 Jackass Penguins previously, but during this winter three eggs hatched, and the penguins increased in number to 22. Alike is the case with Kobe Kachoen and Matsue Vogel Park.

直到去年,本园非洲企鹅的数量共计19只,今年冬天又出生了3只,总共22只。神户花鸟园和松江沃格尔公园每年也会出生2~3只,总数逐年长。

당원에는 작년까지 합계 19마리의 아프리카 펭귄이 있었는데 이번 겨울에 3마리가 더 태여나 22마리로 되였습니다.고베화조원이나 마쯔에 보겔공원에서도 매년에 2~3마리가 태여나 해마다 수량이 불어나고 있습니다.


p090326003.jpg

This one was hatched on Christmas last year. Its downs have dropped off already and feathers appear, and it looks more a young bird than a baby bird.


它是去年圣诞节出生的。胎毛都已脱落,与其说是鸟雏,看起来到更像是小鸟了。

이 아기는 지난해 크리스마스에 태여나 지금은 이미 태모도 다 떨어져 새끼새라고 하기보다는 어린 새같은 느낌입니다.

p090326002.jpg

This one is under transition from downs to feathers.

这一只正处于脱胎毛阶段。

이 아기는 한창 태모가 떨어지고 있는 중입니다

p090326005.jpg

While I was taking a photographs of them in front of the entrance of the Main Green House, many children, with their school off for spring holidays, came close to me to see the penguins.

因为正是春假,在大温室入口附近照相的时候有很多小朋友过来围观。

대온실 입구 부근에서 촬영을 하고 있었더니 마침 봄방학이라 어린이들이 몰려왔습니다.

p090326004.jpg

A penguin staff member Mr. Mizuno instructed the visitors to touch a penguin on its back. Since these two penguins were bred by the staff, they are very tame.

水野职员正在教大家从背部开始触摸。这两只企鹅也是一出生就由本园的职员饲养,所以对人很温顺。
미즈노스탭이 등쪽으로부터 만지도록 가르쳐주고 있었습니다.물론 이 두마리의 펭귄들도 태여날때부터 당원의 스탭이 키워 왔기때문에 말을 잘 듣습니다.

p090326007.jpg

These two penguins are usually exhibited on 12:00-13:00 and 14:00-15:00 in the building of Nagayamon Entrance, and their name are sought from visitors.
ATTENTION;(1)We accept their name only from visitors. (2)Their exhibition can be cancelled when they are not in good health.

这两只平时会在12:00~13:00 14:00~15:00的时间段在长屋门展示,现在正在招募名字。鸟雏身体状况欠佳时会停止展出,还希望大家多多体谅。

이두마리는 평소 12:00~13:00 14:00~15:00에 장옥문내에서 전시하고 있으며 지금 원내에서 이름을 모집하고 있는 중입니다.또 새끼새의 컨니션을 좋지 않을때는 전시를 그만둘수도 있기때문에 그럴 상황에는 부디 양해를 바랍니다.


They'll be in more contact with visitors through souvenir picture activities or feeding in the near future, among with older penguins. We are looking forward to your visit to see them two.


这些宝宝在和企鹅一起摄影或给企鹅喂食等环节当中会有和大家亲密接触的机会,还望各位届时多多关照。

이 아기들은 이른바 펭귄과 사진찍기, 먹이 먹이기 등에서 여러분과 만나는 기회가 있을거라고 생각하는데 잘 부탁드립니다.


 
 

Kakekawa Kachoen official Weblog. 挂川花鸟园 日语版官方博客   카케가와 화조원 일본어판 공식 블로그
http://kamoltd.blog110.fc2.com/
 
Please check out the Bird Staffs' Weblog.  挂川花鸟园 日语版鸟类担当博客    카케가와 화조원 일본어판 바드 스탭 블로그 
http://kkestaff.blog24.fc2.com/

スポンサーサイト

Views of the Garden in Spring Holidays -2- 

e090321001.jpg

Today, March 27th, we report views of the Garden in March 21st, the second day of the three holidays in a row in Japan.

3月27日 今天请大家欣赏春季3连休中3月21日的园内景象。

3월27일 이번에는 봄의 3일 연휴중의 3월 21일의 원내 모습을 보여드립니다.

Above picture shows the Sun Conure's food vending corner at the center of the Water Lily Zone. Many people of various age from the young to the aged visited the Garden, including, since schools were off for holidays, many children and families.

首先,上面的是睡莲池中央的给太阳锥尾鹦鹉喂食的场所附近。因为是春假,来园的游客大多是小孩儿和家庭游,从老到少,年龄范围很广。

먼저,위의것은 수련못 중앙에 있는 쇠황금멕시코 잉꼬의 먹이먹이는 장소부근입니다.봄방학이라서 원내에는 아이들,온 가족 함께 오신 분들,젊은이로 부터 중년분들 까지,여러 연령층의 분들이 많이 오셨습니다.

But when I had a closer look at Sun Conures, I noticed that they didn't have a good appetite compared to usual. It was because the Garden had many visitors a day before, March 20th, and conures were fed too moch. On 11:00 AM, when this picture was taken, they were so full that they didn't feel like coming near visitors for food.

但是,如果仔细观察,可以发现太阳锥尾鹦鹉的数量变少了,而且也没多大胃口……。其实,前一天即20日来园的游客非常多,当时就已经吃得很饱了。这张照片是上午11点照的,当时就已是这种状态,也不太和游客亲近了。

하지만 자세히 보시면 쇠황금멕시코 잉꼬 수량이 적고,입맛도 별로 없는것 같은...실은 전날인 20일에도 손님이 많이 오셔서 거의 배가 부른 상태로 되여버렸습니다.이 사진은 오전 11시쯤에 찍은 것으로서 그때 벌써 이런 상황이 되여 손님에게도 다가오지 않고 있었습니다.

It is never the case with ordinary weekends;on holidays in a row in spring holidays, many people visit the Garden, the birds are more fed than usual, and they become full at earlier time of the day. You can see out of this photograph that weekdays are more suitable for playing with birds as much as you want.

如果是一般的周末就不会出现这种状况,但这次是接近春假的2连休。游客一多,鹦鹉就早早地填饱肚子了。所以,如果想尽情地享乐,还是平日比较好。这在照片中也能看的出来。

보통 주말이라면 이런 일이 없는데,이번에는 역시 봄방학과도 가까운 3일 연휴.손님이 많으면 역시 이른 시간에 배가 부르게 되여 버립니다.때문에 실컷 즐기고 싶으시다면 그래도 평일에 오시는게 좋다는것이 사진을 보면 알수 있습니다.


e090321004.jpg

Water lilies in the Water Lily Pool Zone bore more flowers than before. About these flowers we feature on this weblog in the near future.

睡莲池里的睡莲也比之前开得多很多了,关于它,下下次再向各位介绍吧。

수련못의 수련꽃도 이전보다 훨씬 많이 피였습니다.이 수련꽃에 대해서는 다음,다음번에 소개해 드리겠습니다.

e090321003.jpg

This picture shows the Waterfowl Pond between Nagayamon Entrance and the Main Greenhouse. Many children had fun time feeding waterfowls.

这里是有接待室的长屋门和大温室之间的水鸟池。有孩子们在这里开心地给水鸟们喂食。

이쪽은 접수실이 있는 장옥문과 대온실사이에 있는 물새못입니다.여기서도 어린이들이 물새들에게 먹이를 먹이면서 즐기고 있었습니다.


e090321007.jpg

This picture shows the falconry show from 1:00 PM. A staff Ms. Sakayama was dealing with Asuka the Rock Eagle Owl. The show site had many audience as well.
Corner for wheelchaired people in the left foreground was almost completely occupied. The path of the Garden is completely level, without a single bump, and a visitor in a wheelchair or a pushchair has no difficulty in going around.

照片是下午一点开始的训鹰秀现场,坂山职员要放飞孟加拉鹫鵵ASKA(鸟名)的场景。因为是3连休,这里也有很多游客前来观看。画像中左手边的轮椅特别席,也几乎被坐满了。本园所有地方都是平面无阶梯,便于轮椅或婴儿车的使用。

이 사진은 오후 1시부터 시작하는 메부리 쇼 현장입니다.사카야마스탭이 벵갈수리부엉이 아스카를 날게 하려고 하는데 이곳도 3일연휴라서 많은 손님이 모여있습니다.화면의 왼켠의 훨체어 특별석에도 거의 꽉 차있습니다.당원은 모두가 평면으로서 계단이 없어,훨체어나 유모차도 이렇케 쉽게 이용하실수 있습니다.

e090321006.jpg

The flight performance of Harris Hawk by Gary the chief trainer, at the show from 1:00 PM. Each time when the hawk flew almost touching the audience and sit on the trainer's hand, a cheer arose.

下午一点开始的加利带领的哈里斯鹰秀。每次哈里斯鹰似乎要掠过游客的飞行和止步的表演,都得到了观众们的喝彩。

오후 1시부터 시작하는 캬리씨에 의한 하리스호크의 비행쇼 입니다.매번마다 하리스호크가 손님에 닿을까 말까하는 비행과,손에 멈추는 모습에 모두가 환호를 하고 있었습니다.

e090321005.jpg

The view of the Parrot Handling Zone beyond the Water Lily Pools, with many visitors.

这里是睡莲池里的亲密小路的样子。这里也有很多游客。

이것은 수련못 안의 만남의 길의 모습입니다.여기에도 손님이 꽉 차있었습니다.

The Garden had about 3,000 visitors that day, but the Garden seemed to be able to deal with more visitors in general, except for overfed Sun Conures. All visitors enjoy the Garden in a warm spring day.

虽然这一天有将近3000多的游客光临本园,但因为园内还有富余的空间,除了太阳锥尾鹦鹉的胃口不太好之外,所有的游客都度过了非常开心的一天。

이 하루는 거의 300명에 달하는 손님이 화조원에 와주셨는데 그래도 화조원내는 아직 여유가 있는듯한 느낌으로서 쇠황금멕시코잉꼬가 좀 입맛이 없긴 했지만,모두가 따스한 봄의 하루를 즐겁게 보내실수 있었습니다.





Kakekawa Kachoen official Weblog. 挂川花鸟园 日语版官方博客 카케가와 화조원 일본어판 공식 블로그
http://kamoltd.blog110.fc2.com/

Please check out the Bird Staffs' Weblog. 挂川花鸟园 日语版鸟类担当博客 카케가와 화조원 일본어판 바드 스탭 블로그
http://kkestaff.blog24.fc2.com/



Views of the Garden in Spring Holidays -1- 

h090321005.jpg

Today and the day after tomorrow, we focus on views of Kakegawa Kachoen in spring holidays, when the Garden is at the height of its beauty.

In the article of weblog on March 11th, we've mentioned the beauty of the Gardens flower at this time of the year. Now the flowers improved their beauty, it's spring all over the Garden.
The view of the Main Greenhouse, just beyond the entrance.

3月 27日, 这次和下次的日志,我们将分两次介绍春假园内的样子,因为啊,这是一
年中最春花烂漫的时候了。
我们在最近3月11日的日志上介绍了这个季节花鸟园的景色,比起那时,现在花儿们绽放的更加鲜艳,就像刚才说的,春花烂漫哦。
上面的照片是进入大温室后马上就能看到的风景。

3월 7일 이번 회 그리고 다음 회에 이어서 일년중 가장 원내가 화려한 봄 휴가 시의 모습을 보여드리겠습니다.
이 시기 화조원내의 아름다운 경치에 대해서는 최근 3월 11일 블로그에서도 소개해드렸지만, 그때 보다도 꽃 상태가 좋아져, 원내는 춘화 난만이라는 말 그대로 입니다.
위 사진은 대온실에 들어가면 금방 보이는 모습입니다.

h090321002.jpg

The view of the Restaurant under Flowers. On May 21st, when this picture was taken and it was the second day of the three holidays in a row in Japan, it was crowded with many visitors. About 300 seats that were arranged for buffet customers were almost completely occupied. Everybody looked very happy with the buffet meals under flowers in full bloom.

这是花下餐厅的样子。这个照片是3月21日拍摄的,因为是3连休,园内可不是一般的热闹哦。这个场所的300个座席爆满,大家在烂漫的花下享受自助餐,看着特开心吧。

꽃 아래 레스토랑 모습입니다. 이 사진들은 3월 21일에 촬영한 것으로 3연휴 이엿던지라 내원하신 손님분들로 붐비였죠.. 다들 난만한 꽃 아래서 뷔페를 즐기시는게, 너무 즐거워 보이시죠?

h090321004.jpg

Fries and tempuras were so popular at the Restaurant that the plates were empty within 5 minutes.

自助餐可是马不停蹄的提供哦,不过人气超旺的天妇罗和炸鸡块不过5分钟就已一扫而空哦。

뷔페도 풀 회전으로 요리 보충을 하였으나, 인기 품목인 닭고기 튀김, 튀김 등은 요리를 내놓은지 불과 5분 내에 그릇이 비고 말았죠


h090321001.jpg

This picture shows the innermost corner of the Main Greenhouse. Baskets of Ipomoea batatas 'Terrace Lime' and Greater Periwinkle(Vinca major) are grown very long.

这是大温室最里面的空间。这里特意设计成,让植物们容易生长。

여기는 대온실 맨 안쪽 스페이스 입니다. 이 장소에는 테러스 라임 등이 길게 성장하기 쉽게 설계되여있습니다.

h090321003.jpg

Plant staff members say that they can hardly tell if the flowers are in better condition than, for example, a week before, because they see the plants every day and daily changes are very subtle. However, I am able to see that the flowers are in more bloom compared to mid March.

Temperature will shoot up in the Main Greenhouse when the cherry blossom seasons comes. To avoid this. the shading curtains will be pulled down, accordingly direct sunbeams won't reach in the Greenhouse and it'll get darker, flowers will look a bit less brighter at their appearance. Therefore, flowers look brightest now, because direct sunshine is available in the Greenhouse.

Please make a visit to the Garden at the height of the flowers beauty.

负责照看植物的员工说啊,因为他们每天都看这些花,所以不容易看出有什么变化。可是我们明显可以看出,和3月中旬相比花儿们的数量多吧。
每当到了樱花绽放的时候,温室内的温度就会升高,所以我们采取拉上遮光板的措施。随之,室内自然变暗,照片上花儿们的颜色就不会像实际颜色那样色彩斑斓。所以啊,有直射光线照射的现在,是一年中花儿们最闪光的时候,不容错过哦。
毋庸置疑,这个春假是能够看到精彩花色的好机会哦。等待你们的光临!!

식물 담당 스탭분들은 매일 보고 있기때문에, 예를 들면 일주일 전과 비교하면 아름다운지 어떤지 잘 모르겠다고 얘기하지만, 3월 중순과 비기면 한층 더 꽃들의 수량이 늘어난걸 알수가 있습니다.

이 대온실은 벗꽃이 필 무렵이면 온실내 기온이 상승하면 더워지므로 천정에 있는 광선 차단 커튼을 닫도록 하고 있습니다. 이렇게 함으로 인해 온실내가 약간 어두워지면서, 실제 눈으로 본 꽃의 색갈에 비해 사진에 비친 색갈이 약간 어두워지게 됩니다. 따라서 직사 광선이 비추는 이맘때야말로 꽃이 가장 찬연하게 반짝이고 있는 때 죠.
부디, 이 연중 가장 이쁜 꽃들을 볼수 있는 봄 휴가에 내원하여 주십시오.










Kakekawa Kachoen official Weblog. 挂川花鸟园 日语版官方博客 카케가와 화조원 일본어판 공식 블로그
http://kamoltd.blog110.fc2.com/

Please check out the Bird Staffs' Weblog. 挂川花鸟园 日语版鸟类担当博客 카케가와 화조원 일본어판 바드 스탭 블로그
http://kkestaff.blog24.fc2.com/





Dolly and Anthony the Grey Parrots 

y090319005.jpg

Today, March 25th, we'd like to introduce to you Dolly and Anthony the Grey Parrots. These parrots might be familiar to some of you.
3月25日 今天向大家介绍的是大家熟悉的灰鹦鹉多莉和安东尼。
3월25일 오늘은 여러분도 잘 알고 계시는 회색앵무 도리와 안토니를 소개해 드립니다.

Usually these two birds are in the booth at the Entrance of the Main Handling Zone in the Main Greenhouse.
这两只一般都在大温室里的亲密接触空间入口处的展台上。
이 두마리는 당원의 대온실에 들어선후 만남의 존의 입구에 설치되여 있는 부스에 항상 있습니다.

Kamo Group imported several Grey Parrots from Africa in the summer of 2004, and brought them to Kakegawa Kachoen in early autumn that year. Out of these birds, one was named 'Anthony' as a draw at the Garden, and soon after that another was named 'Dolly'. You can see other Grey Parrots at the Main Handling Zone and Water Lily Pool Zone.
这两只入园的时间是在2004年的秋天,那一年的夏天从非洲引进了数只灰鹦鹉,初秋的时候正式进入花鸟园。然后,给其中看起来很招牌的一只起了叫安东尼的名字。之后,又有了多莉。当时进入花鸟园的其他灰鹦鹉,现在可以在亲密小路或睡莲池中看到。
이 두마리가 당원에 오게 된것은 2004년의 가을로서,그해 여름에 아프리카로부터 여러마리의 앵무새를 수입 초가을에 카케가와화조원에 들어오게 되였습니다.그리고 그 중에서 가장 훌륭해보이는 한마리를 먼저 안토니라고 이름을 짓고,그 후에 도리도 이름이 생기게 되였습니다.이 시기에 들어온 다른 회색앵무새는 지금 만남의 길이나 수련못에서 볼수가 있습니다.

y090319003.jpg

This is Anthony. These two birds are so similar that I can hardly tell the difference. According to the staff member that is responsible for Grey Parrots, Anthony is somewhat dumpy and Dolly is slender.
这个就是安东尼。这两只因为长得很像,很难分辨出哪只是哪只。但是据饲养的职员说,比较胖墩墩的是安东尼,比较苗条的是多莉。
이쪽이 안토니입니다. 이 두 회색앵무새는 너무 비슷하게 생겨서 어느것이 어느것인지 분간하기가 어렵습니다.스탭한데 물어보니 좀 통통한 것이 안토니이고 좀 날씬한것이 도리라고 합니다.

y090319004.jpg

Another shot of Anthony. Another difference from Dolly is that he is more friendly than Dolly and sometimes will sit on visitor's arm. He is also more jealous than Dolly;when a staff member is playing with Dolly, occasionally Anthony comes to interrupt them.
这一张也是安东尼。安东尼比较亲切,可以坐在游客的手上。还有,比起多莉,安东尼的醋性较大。如果职员去照顾多莉,安东尼会过来多管闲事。
이것도 안토니입니다.또 안토니가 더 친절하고 손님들의 손에도 올라탈수 있습니다.그리고 도리보다 안토니가 질투심이 많아서 스탭이 도리를 돌보고 있으면 방해를 하기도 한답니다.

Anthony talks 'Hello', 'Ohayo(Good Morning)', 'Hoh-Hokekyo' and 'Antho, Ohayo'. He talks more in early morning or evening with few visitors, than in midday when many visitors are here.
安东尼会说“Hello”、“哦哈腰(早上好”、“Hoh-Hokekyo”以及“安搜哦哈腰(安东尼早上好)”。
但是好像游客太多的时候就不爱说话了。像游客较少的早上和晚上会说得多一些。
안토니는 ,<오하요(안녕)>,<호-호케쿄>,그리고 <안소오하요(안토니안녕)>등을 말할줄 압니다.하지만 손님이 많을 때에는 별로 말하지 않고 아침이나 저녁,사람이 없을때에는 곧 잘 말한다고 합니다.

When I asked the bird staff if they were good friends with each other, she replied, 'Well.....in fact, they are not.....'.
只是,当问到安东尼和多莉的关系好不好的时候,职员回答说:“嗯…,关系不太好……”
다만,안토니와 도리는 사이가 좋은가요?라고 스탭에게 물어보니 <별로...좋지 않습니다...>라고 했습니다.

y090319002.jpg


This is Dolly. She is a very shy bird, and refuses to sit on arm of not only visitors but also most Garden staff member! Only a couple of staff members can have Dolly sit on their arm so far.
这是多莉。多莉非常认生,不只是游客的手,连职员的手都不会坐上去。至今为止,它只坐到过两个人的手上。
이것이 도리입니다. 도리는 상당히 낯을 가리는 편이라서 손님뿐만 아니라 스탭분의 손에도 타려 하지 않습니다.지금까지 도리가 올라 탔던 분이 2분정도 되지 않는다고 합니다.

Dolly is more talkative than Anthony;'Dolly', 'Irasshaimase(Welcome)', 'Hello' and 'Ohayo'. Their vocabualry might appear poor for Grey Parrots. The main reason;basically Grey Parrot's talk is to call others, so it's not so necessary in the Garden where the parrot sees many visitors everyday.
多莉比较能说。他会说“多莉”、“伊啦虾伊妈谢(欢迎光临)”、“Hello”以及“哦哈腰”等。作为灰鹦鹉,可能它们俩说的词汇并不多。我想是因为灰鹦鹉的多嘴多舌是互动型的,像本园这样每天接待大量客流的场所不需要打招呼才会这样的。
도리가 더 말하기 좋아하는 편이여서 <도리>,<이랏샤이마세(어서 오세요)>,<헬로>,그리고 <오하요> 등을 말한다고 합니다. 회색앵무로서는 두마리 다 어휘가 적은게 아닌가고 생각될지도 모르겠지만 회색앵무는 기본적으로 말을 걸어 수다를 떠는것오르서 여기처럼 매일 많은 손님이 오가는 장소에서는 말을 걸어주지 않아도 되기 때문이라고 생각하고 있습니다.
y090319001.jpg


多莉和安东尼一只都在亲密接触空间的入口处,我想大家都已经很熟悉了吧?

도리와 안토니는 만남의 존의 입구에 항상 있으므로 여러분들도 잘 아시곘죠?





Kakekawa Kachoen official Weblog. 挂川花鸟园 日语版官方博客 카케가와 화조원 일본어판 공식 블로그
http://kamoltd.blog110.fc2.com/

Please check out the Bird Staffs' Weblog. 挂川花鸟园 日语版鸟类担当博客 카케가와 화조원 일본어판 바드 스탭 블로그
http://kkestaff.blog24.fc2.com/

On the Same Day after 5 Years..... 

o090316001.jpg



Today, March 23rd, let's start with a photograph that was taken on March 16th, of a baby sitting on a leaf of Victoria water lily.

3月23日 今天的照片是3月16日照的婴儿坐在睡莲池中的维多利亚叶子上的照片。

2월 23일 이번의 사진은 3월 16일에 수련못의 빅토리아잎우에 아기를 얹혀서 찍은 것입니다.

I have to apologise in advance that no such service is open to visitors. This baby is the second son of Mr. Sato, one of the Garden's plant staff who is responsible for the Victoria water lily.

因为一般的游客不会把自己的孩子放在维多利亚叶子上,在这里介绍的是照顾这个维多利亚的植物职员佐藤君的孩子。

아기를 빅토리아잎우에 앉히는것은 보통 고객들이 하려고 하지 않기 때문에 여기서 소개드리는것은 이 빅토리아를 키운 식물스탭인 사토우군의 아이입니다..

This baby boy is 8 months old and he weighs 8 kg. At first we tried to let him sit on the leaf directly, but water came out of a hole, so we laid out a green round plate as you can see from the picture.

照片中的孩子是佐藤君的第二个孩子,是一个男孩儿。出生八个月,体重9kg。刚开始没有铺下面的绿色板的时候,因为叶子上有小洞,水漏了进来,所以就铺了一个板。

이 사진속의 아기는 사토우군의 두번째 아기로서 남자아이입니다.출생한지 8개월이 되는 9kg의 아이입니다.처음에는 아래에 있는 녹색 판이 없는 상태에서 앉혀 보았는데 잎에 작은 구멍이 뚤려져 있어 물이 새여버려서 판을 깔았습니다

A leaf of Victoria is capable of supporting a baby about this big.

如照片,这么大的小孩儿就可以坐上去了。
이와 같이 이 정도 큰 아기라면 앉힐수 있습니다.

o090316002.jpg

In this picture is the older brother of the baby in the first picture, taken in March, 2004. At that time he was 7 months old and he weighed 7 kg. This picture is used in the official pamphlet of the Garden.

这一张照片中的是上面孩子的哥哥,是在5年前,即2004年3月16日照的。记忆中是出生7个月、体重为7kg的小孩儿。本园的宣传册子中也有这张照片。

이쪽은 위의 사진의 형으로서 5년전인 2004년의 3월 16일에 찍었습니다.출생후 7개월로서 체중은 7kg으로 기억하고 있습니다.화조원의 팸플릿에도 실려 있는 사진입니다.

Checking over previous pictures, I've noticed that they were taken in March 16th 2004. What a coincidence!
回来打开笔记本吓了一跳,同样是3月16日照的。
들아와서 노트북을 보고 깜짝 놀랐습니다.우연하게,같은 3월 16일에 찍었습니다

At that time both camera and lens were low-performance compared to present ones, so I'm not satisfied with the quality of those photographs. However, Victoria water lily at that time might be better than now.....

这个时侯用的相机比起现在用的相机,不管是从本身的功能,或者从镜头来讲,都比现在的差很多,画质也一般。但是就维多利亚的照片来看,还是当时的更好一些。

지금 사용하고 있는 카메라보다 이때의 카메라는 카메라의 기능도 렌즈도 안좋았으므로 지금 생각해보면 화질도 별로였는데.빅토리아가 자랐을때는 이 시기의 것이 지금보다 좋았네요…

o090316003.jpg

Here's what the baby looks like now. He's 5 years old and weighs 16 kg, small for his age. The leaf manages to let him stand on it.

那个孩子现在的样子。现在是5岁16kg,比起同岁的小孩儿偏小。但是现在还能坐上去。

그 아이의 지금의 모습입니다.지금은 5세,16kg으로서 같은 나이 아이들보다는 작은 편.하지만 아직도 잎에 앉을수 있습니다.

o090316004.jpg

Next, 5 year old boy and a baby try to stand on the leaf altogether, 25 kg in total. We thought we could make it, but water came onto the surface of the leaf. As you can see, Mr. Sato has to hold the baby in his hands so that they do not sink.

这回把16kg的哥哥和9kg的弟弟一起放到叶子上了。还想着这样行不行呢,水就渗了上来。爸爸佐藤君也一只没能放开手。

라는 것으로서 16kg이 되는 형과, 9kg이 되는 동생을 같이 앉혀보았습니다.될수 있을지 생각하고 있었는데 그뒤로 물이 베여 나와버려서 아버지인 사토군도 손을 뗄수가 없었습니다

These pictures are taken especially for Mr. Satos second son this time, because his brother had similar pictures taken 5 years ago, almost the same time as the Garden opened. Time does fly!

这回照了弟弟的照片,因为只有哥哥坐在维多利亚上的照片,而没有弟弟的。大概在花鸟园开园的时候出生的孩子现在都已经5岁了,真是时光飞逝啊!

형만 빅토리아우에서 찍은 사진이 있고 동생은 없으면 안된다는 생각으로 이번에 찍어 보았습니다.화조원의 운영을 시작한 시기와 거의 동시에 출생한 큰 아이도 벌써 5세가 되여,5년이란 세월이 눈 깜빡할 사이에 지났다는 생각도 들었습니다.






Kakekawa Kachoen official Weblog. 挂川花鸟园 日语版官方博客 카케가와 화조원 일본어판 공식 블로그
http://kamoltd.blog110.fc2.com/

Please check out the Bird Staffs' Weblog. 挂川花鸟园 日语版鸟类担当博客 카케가와 화조원 일본어판 바드 스탭 블로그
http://kkestaff.blog24.fc2.com/

Let's Feed the Cranes 

t090313008.jpg



The spring equinox is over, and it's getting warmer and warmer recently.
Today, March 21st, we focus on cranes feeding corner that is situated on the bridge over outdoor Waterfowl Pool.

3月21日 春天悄悄地来了,每场春雨过后气温也暖和一些了。今天向大家介绍的是室外水鸟池上水上桥的仙鹤喂食角。
在水鸟池的水上桥上可以看到一个不大的喂食角落,在这里可以给仙鹤喂食。

3월21일 봄의 언덕을 넘어 매번 비가 온뒤면 조금씩 따스해지는 계절이 다가왔습니다.이번에는 실외의 물새못의 다리우에 있는 두루미에게 먹이를 먹이는 코너를 소개해 드리겠습니다.
물새의 못우에 있는 다리를 걸어가면 먹이를 먹이는 작은 장소가 마련되여 있어 거기에서 먹이를 먹여주도록 되여 있습니다.

t090313002.jpg

Here is the food for cranes. It's similar to food for Emus, a kind of pellet about 1cm in diameter.

紧旁边就预备着食物。它和给鸸鹋喂得食物是一样的,是直径为1cm的硬球形。

바로 옆에 먹이가 준비되여 있습니다.먹이는 에무에게 먹이는 것과 같은데 직경이 1cm인 딴딴한 구슬모양입니다.

t090313006.jpg


Here the Garden keeps Grey-Crowned Cranes, White-Naped Cranes and a Sandhill Crane. When I visited the Garden to take pictures of the cranes, Grey-Crowned Cranes came closest to me. You can see a Sandhill Crane in the background, out of focus.

这里有白颊冠鹤、白枕鹤、加拿大鹤,照这一张照片的时候,离白颊冠鹤最近。后面照得有点模糊的是加拿大鹤。

여기에는 관머리 두루미,희머리 두루미,캐나다 두루미가 있는데 이 사진을 찍을때는 관머리 두루미와 제일 가까이 있었습니다.뒤에 약간 흐리게 찍혀있는것이 캐나다 두루미입니다.


t090313001.jpg

When you show the crane a cup of food, it picks the food greedily.

把杯子拿到跟前,它们就会马上过来享受美食。

컵을 가까이에 가져가면 인츰 다가와서 맛갈스레 먹습니다.

When feeding the cranes, you are instructed to keep the food in the cup or throw the food over them, NOT TO PUT A SINGLE GRAIN OF FOOD ON YOUR PALM, otherwise strong bill of cranes might hurt visitor's hand. Even when you feed the food in a cup, a crane occasionally picks at your fingers by mistake, and it does hurt.

像这样有请装在杯子里喂,或者是扔撒着喂的指示。据说放在手上喂会有被啄的危险。其实,装在杯子里喂也被啄到过手指,被啄到的话会有点疼。

이와 같이 먹이를 컵에 넣은채로 주든가,혹은 뿌려서 주든가 하세요라는 지시가 있습니다.손에 먹이를 얹혀서 먹이면 부리로 쪼을수 있으므로 위험하다고 합니다.사실 컵에 담아서 먹였는데도 손가락을 쪼아서 좀 아팠습니다.

t090314001.jpg


This picture, taken last autumn, shows the only Sandbill Crane in this area. It matched very well with surrounding landscape, and it looked like a wild one.
这个角落中 的唯一一只加拿大鹤。这张照片是去年秋天照的,被周围的风景渲染,像是在看站在大自然中的仙鹤。
이 코너에 있는 유일한 1마리의 캐나다 두루미.이 사진은 지난해 가을에 찍은 것인데, 주위의 경치에 어울려 마치 자연에 있는 두루미를 보고 있는것 같았습니다.

t090313004.jpg

The cranes are free-range around the pool like this. Crane feeding is an overlooked amusement in the Garden compared to popular ones like, for example, Sun Conure feeding. However, from now on the climate is suitable to spend time outdoor, so please drop in at the pool to feed the cranes.

像这样,仙鹤以放养的形式喂食。这个喂食体验作为本园的一个小规模部分,是否会比给太阳锥尾鹦鹉喂食的游客少呢?从今以后室外的天气也越来越好了,欢迎大家来到花鸟园给鸟儿喂食。

두루미는 이런 식으로 방목하고 있습니다.이 먹이를 먹이기 체험은 원내에서는 좀 작은 부류로서 쇠황금멕시코의 먹이 먹이기에 비해서 체험해보는 고객님도 적지 않을까 라는 생각도 하지만,이제부터 실외도 기분좋은 계절이 다가오기 때문에 꼭 먹이를 먹여 보세요



Kakekawa Kachoen official Weblog. 挂川花鸟园 日语版官方博客 카케가와 화조원 일본어판 공식 블로그
http://kamoltd.blog110.fc2.com/

Please check out the Bird Staffs' Weblog. 挂川花鸟园 日语版鸟类担当博客 카케가와 화조원 일본어판 바드 스탭 블로그
http://kkestaff.blog24.fc2.com/



Flight Show of Macaws 

k090313001.jpg



Today, March 19th, we focus on Flight Show of Macaws that is held in the Falconry Show at 10:30 AM.

3月19日 今天请大家一起来分享上午10点30分举行的训鹰秀中红黄金刚鹦鹉的飞行秀照片。

3월19일 오늘은 오랫만에 오전 10시 30분에 진행되고 있는 메부리쇼중의 쇠검은머리금강앵무의 비행쇼 사진을 감상해 보겠습니다.

The show started last September, and it continued taking place outdoors even in mid winter when some were afraid if the birds could manage with the cold. Now it's getting warmer day by day but it's still very cold on some days, and it is a pleasant season for both birds and customers.
Three macaws appear on mild climate days without wind, two on windy days.

这个表演始于去年9月末,本来还担心隆冬能否正常表演,但也都坚持在室外举行过来了。虽然冷天还没有结束,但是近日来春意渐浓,气温也温和了许多,让鸟儿和观看的人们都轻松了很多。风和日丽的日子有3只表演,但是有风的天气就只有2只进行表演了。


이 쇼는 지난해 9월말에 시작되여,진행여부가 의심되던 한겨울에도 그대로 실외에서 진행해 왔습니다.아직 추운 날도 있지만 요즘은 봄처럼 따스한 날도 늘어지고 있어 새들도,그리고 곁에서 지켜보고 있는쪽도 쉬워지고,편한 계절이 다가오고 있습니다.
바람이 없는 온화한 날에는 3마리로 진행하지만 바람이 있는 날은 2마리로 진행합니다.

k090308007.jpg

The show consists of some sequences of flight toward three perches where the macaws are fed at. The perches are located around the site of Falconry Show. Each Macaw show lasts for about 5 minutes.

如照片所示,这个表演秀以鹦鹉飞到在训鹰秀场附近的3处栖木给鹦鹉喂食的职员身边的形式进行。

이 쇼는 메부리쇼장 주위에 설치되여 있는 3곳의 홰에서,사진과 같이 스탭분이 먹이를 주고 앵무새가 거기까지 날아오는 형식으로 진행되고 있습니다.매 한번의 쇼가 약 5분정도 입니다.

k090308004.jpg

After the macaws have finished eating food, the trainer waves his/her hand next to another perch at the other side of the show site;it's a sign that food is there, then the macaws fly to the perch.

在栖木上吃完了食物后,站在会场反方向栖木旁的职员向鹦鹉挥手,意思是这里也有食物,会意的鹦鹉会飞过去。

홰에서 먹이를 다 먹으면 회장 반대쪽의 홰옆에 서있는 스탭분이 손을 흔듭니다.그 뜻인즉 이쪽에도 먹이가 있어라는 것으로 그 뜻을 이해한 앵무새는 그쪽을 향하여 날아갑니다.

The macaws in this show are Blue-and-Yellow Macaw and Red-and-Green Macaw. In front of the above picture is a Blue-and-Yellow Macaw, bright blue on its back and bright yellow on its belly.

这场表演中登场的是黄蓝金刚鹦鹉和红绿金刚鹦鹉。照片跟前黄色的是黄蓝金刚鹦鹉。背是鲜艳的蓝色,腹部则是更鲜艳的黄色。

이 쇼에서 등장하는 쇠검은머리금강앵무는 파란색-노오란 머코앵무새와 빨간색-초록색 머코앵무새입니다.사진바로 앞의 노란쪽이 파란색-노란색 머코앵무새입니다.등은 화려한 파란색이고 배쪽 또한 선명한 노란색입니다.

k090308002.jpg

Showy macaws fly from side to side over the wide show site. It really is a beautiful sight, and it's very rare in Japan to hold such flight show of macaws.

大大的会场里,纵横交错的鲜艳的鹦鹉显得格外漂亮。像这种有金刚鹦鹉进行的飞行秀在国内也非常罕见。

넓은 회장을 화려한 앵무새가 장식하여 매우 아름답습니다.이와 같이 쇠검은머리 금강앵무에 의해 비행쇼가 진행되는 곳은 국내에서도 드뭅니다.

k090308005.jpg

A moment of touchdown to a perch. Red-and-Green Macaw is tricolor on its back;red, green and blue.

停在栖木的瞬间。红绿金刚鹦鹉的背部分为红、绿、蓝三种颜色。

홰에 멈추는 순간.빨간색-초록색 머코앵무새의 등쪽은 빨간색,초록색과 파란색 3가지 색으로 되여 있습니다.

k0903130002.jpg

The show is very dynamic with macaws flying just above or near visitors, who are sure to be surprised.

在游客的正上方或周围飞来飞去,游客们也不由被鹦鹉的魄力所吓倒。

고객님의 바로 머리우든가 주위에서 날아다니며 아주 박력이 있어 고객님도 깜짝 놀라게 됩니다.

Some visitors try to touch the macaws, but it's very dangerous. Macaw has very strong bills and, when it bites, that can result in bad injury. I'd like to beg your cooperation that you prevent yourself from touching the birds and enjoy the show.

只是,有一些游客想伸手去触摸正在飞行的鹦鹉,鹦鹉的嘴力气非常大,所以会有出意外的危险。恳请大家不要去触摸鹦鹉,用愉快的心情欣赏表演秀吧。

다만 그중에서 날고 있는 앵무새를 만지려고 하시는 고객님도 계시는데,주둥이의 힘이 매우 크서 잘못하면 사고가 날 염려도 있기 때문에 절대로 손을 내밀지 마시고, 쇼를 즐기시기 바랍니다.부탁드립니다.





Kakekawa Kachoen official Weblog. 挂川花鸟园 日语版官方博客 카케가와 화조원 일본어판 공식 블로그
http://kamoltd.blog110.fc2.com/

Please check out the Bird Staffs' Weblog. 挂川花鸟园 日语版鸟类担当博客 카케가와 화조원 일본어판 바드 스탭 블로그
http://kkestaff.blog24.fc2.com/


A Flamingo that Spreads its Wings at Handclaps 

f090306001.jpg

Today, March 17th, we focus on flamingos at the Parrot Zone which spread their wings at handclaps. The Garden keeps three Greater Flamingos in the Parrot Zone and nine in the Waterfowl Handling Zone. Out of these, three in the Parrot Zone respond to handclap.

3月17日 今天向大家介绍亲密小路中的听到拍手生就会张开翅膀的火烈鸟。园中大火烈鸟分布为亲密小路3只,水鸟接触区9只。但是只有亲密小路的火烈鸟才会在听到拍手声时张开翅膀。

3월17일 오늘은 만남의 길에 있는 손벽을 치면 날개를 펼치는 홍학을 소개드립니다.
당원에는 만남의 길에 3마리,물새와 만나는 장소에 9마리의 큰 홍학이 있습니다.하지만 손벽을 치면 날개를 펼치는 것은 만남의 길에 있는 새들입니다.

Greater Flamingo(Phoenicopterus roseus) ranges in coasts of Mediterranean Sea, Caspian Sea, western Siberia, Northwestern India and Africa. Its height is about 100-130cm, apparently taller than infants.

大火烈鸟有两亚种,本园的是分布在地中海沿岸、加勒比海周边、西伯利亚西部、印度西北部以及非洲的、又被人们誉为欧洲火烈鸟的种类。至脸的身高有100cm~130cm左右,明显比一般的儿童要高。

큰 홍학은 2가지 아종이 있으며,다원의 것은 지중해 연안,카스피해 주변,시베리아 서부,인도 서북부,그리고 아프리카에 분포되여 있는 유럽홍학이라고도 불리우는 종류입니다.얼굴까지의 키 높이가 약 100cm~130cm쯤 되여 작은 어린이보다도 확실히 큽니다.



You can see better in detail in this video clip;when a visitor claps her hands, the flamingo honks, lifting and shaking its head from side to side, and for an instant it spreads its wings. In these pictures a staff member Ms. Matsumoto shows an example, but the birds react to visitors as well.


这个还是看视频比较清楚一些。像这样,当有人拍手的时候,它就会扬起脖子边左右摇晃,边咕咕地叫,随即瞬间张开双翼。怎么样?好玩吧。照片中是松本职员在拍手,但不仅仅是职员,游客拍手的时候也会张开翅膀哦!

이것은 역시 동영상으로 보는편이 알기가 쉽군요.이런 식으로, 손벽을 치면 목을 쳐들어 왼쪽,오른쪽으로 흔들면서 꿱-꿱- 울고 순식간에 날개를 활짝 펼칩니다.재미있죠?사진에서는 마쯔마도스탭이 손벽을 치고 있는데 이것은 스탭뿐만 아니라 고객님이 손벽을 쳐도 날개를 펼칩니다.

f090306002.jpg

However, there is an art for this feat to be successful;you have to keep standing when you clap your hands, for you walk the birds follows you and forget about the spreading. The birds lose their concentration when there are too many visitors around them. Best time is when there are not so many visitors in the Garden, namely on weekdays or, on holidays, on earlier hour of the day.

但是这里有一个小小的秘诀,就是拍手的时候要原地不动地拍。如果动,火烈鸟就会跟着动。还有,周围人太多的时候火烈鸟会精神涣散,所以人较少的平日,或者周末早一点的时间段会更容易张开翅膀。

다만 여기서 아주 작은 포인트가 있습니다.손벽을 칠때 제자리에 멈춰서 칠것.움직이면 홍학도 움직이고 맙니다.또 주위에 고객이 너무 많으면 홍학들도 정신이 산란해져 버리기 때문에 손님이 비교적 적은 평일이든가,주말이라면 아침 일찍한 시간에 날개를 쉽게 펼칩니다.

Please make sure you clap your hands aloud. Other visitors may come close to you in wonder what you are doing, but you'll see soon that it hardly matters;when the bird spreads its wings, you'll find it somewhat impressive.

试试用力拍出大声来吧,有可能把周围好奇的游客都吸引过来呢。当它张开翅膀的时候你会不知不觉有点感动哦!

소리가 크게 나도록 손벽을 쳐 보세요.주위의 손님이 저기 뭐 하고 있는거야? 하면서 구경하러 올지도 모르죠.하지만 날개를 펼치면 저도 모르게 감동하게 됩니다.

f090306005.jpg

When you see the spreading from the bird's back, you can also see hidden feathers in colour of striking orange pink. Just see how beautiful it is with its contrast between orange pink feathers and black ones.

张开翅膀之后,可以看见藏在里面的美丽的橙红色羽毛。色与橙红色的对比非常漂亮。

날개를 펼치면 숨겨져 있던 짙은 오렌지 핑크빛의 이쁜 날개가 보입니다.까만색과 짙은 오렌지 핑크빛의 대비가 아름답습니다.

f090306003.jpg
Another shot, seen from front.

腹部是这种感觉。

배쪽으로는 이런 느낌입니다.

f090306004.jpg

Finally, a closeup of its face. Flamingo has beaks that bend downward remarkably like a boomerang. In wild the flamingo bends its long neck forward and uses its bills upside down, and it strains the food from water.

最后是脸的特写.正如大家所见,火烈鸟的嘴呈《< 》形的槽状。火烈鸟觅食时,长长的脖子浸入水中,嘴会倒过来,和水一起把水吮入口中。此时,它的嘴有过滤作用,可以去水留渣。

마지막으로는 얼굴의 클로즈업.홍학은 보시다싶이 부리가 「<」형태로 구부러져 있습니다.이것은 야생에서 긴 목을 굽혀 위의 부리를 아래 쪽으로 해, 물과 함께 입에 들어간 먹이를 여과해서 먹기 위해, 이런 형태를 하고 있는 것입니다.


The flamingos in the Garden are very friendly, spending much time with visitors during the daytime. Please don't miss them during your visit.

这里的火烈鸟都非常友好,一整天和游客们呆在一起。如果您来到花鸟园,一定要去会会它们哦!

이 홍학들은 아주 친절하며 하루종일 고객님들과 지내고 있습니다.당원에 오실 때에는 꼭 보러 오세요.




Kakekawa Kachoen official Weblog. 挂川花鸟园 日语版官方博客 카케가와 화조원 일본어판 공식 블로그
http://kamoltd.blog110.fc2.com/

Please check out the Bird Staffs' Weblog. 挂川花鸟园 日语版鸟类担当博客 카케가와 화조원 일본어판 바드 스탭 블로그
http://kkestaff.blog24.fc2.com/

Some-Ii, the dyed rice 

s090312001.jpg

Today, March 15th, we feature in detail the Some-Ii that is served at the Buffet Restaurant, steamed rice dyed in yellow with gardenia seedpod.

3月15日,今天我们介绍挂川花鸟园自助餐的一品料理,叫染饭,是用栀子的果实做的黄色的米饭。

3월 15일 오늘은 당원 뷔페 요리 중의 하나인 소매이(치자나무 열매로 만든 노란 색 찰 밥)을 소개해 드리겟습니다.


The reason why we serve this steamed yellow rice is related to the Kamo Hanashobuen(Kamo Japanese Iris Garden), a sister garden of Kakegawa Kachoen that is also located at Kakegawa City.

为什么会在挂川花鸟园推出这款料理呢,这和同在挂川市,也是姊妹园的加茂菖蒲园有很大的关系。

이 노란 색 찰밥을 화조원 뷔페 요리로 한것은, 당원 자매원으로서 같은 카케가와시에 있는 카모 꽃창포원과 관계가 있습니다.

Kamo Hanashobuen is a well-known Japanese Iris garden in Japan, and it's located in front of Kamo-So, a house of old village headman that was built in mid Edo era. The Kamo Family, that runs five gardens in total(Kamo Hanashobuen, Kakegawa Kachoen, Fuji Kachoen, Kobe Kachoen and Matsue Vogel Park), has been a powerful village headman in this area since Momoyama era.

加茂花菖蒲园,是在江户时代中期修建的加茂庄园前的花菖蒲园,驰名全国。现经营加茂花菖蒲园,挂川花鸟园,富士花鸟园,神户花鸟园,松江vogel park。从桃山时代开始,就是地方有力的地方名门了。

카모꽃 창포원은 에도 시대 중기에 지은 가모 장원이라는 건축물 앞에 있는 꽃 창포원 으로서, 일본 전국에 알려지고 있습니다. 현재 카모꽃 창포원 뿐만아니라, 카케가와 화조원, 후지 화조원, 코베 화조원, 마쯔에vogel park를 경영하고 있습니다. 모모야마 시대 부터 이 지방의 유력한 가족이였습니다.


In the past, rice planting was done with all the villager's collaboration. Traditionally, when a family had finished planting rice in ricefields of their own, they helped planting in ricefields of other families, and the latest family treated others to special dishes. However, the family of village headman like the Kamo Family let tenant farmers plant rice and they never planted any by themselves. At the end of the rice planting season, the family treated tenant farmers to Sanaburi, a feast specially cooked to appreciate farmers works over rice planting.

因为加茂家族是雇佣佃户干农活的。 但当时的其他村民是共同作业的。先结束播种的人家就帮助别人,最后结束的那家就做好吃的慰劳大家。加茂家族虽然自己不务农,但为了犒劳佃户,给他们颁发食物。

지방의 대 지주 였으므로 소작인을 고용해서 농사를 했습니다만, 그때 당시에는 마을 전체가 같이 농사를 짓는 공동 작업이엿기에, 일찍 끝난 집에서는 다른 집일을 도와주고 마지막에 끝난 집에서 요리를 돌리는 습관이 있었습니다. 그러나 카모 가족에서는 이런 농사를 하지 않았으므로 농사가 끝날 무렵 촌민을 위로하는 의미에서 음식을 나눠주었습니다.

b090306005.jpg

Today, during Kamo Hanashobuen is open, we serve visitors with Shoya Ryori, foods that replicate true to the Sanaburi foods. The core dish of Shoya Ryori is the steamed yellow rice. Since steamed Mochi-Mai(glutinous rice) is far tastier than steamed Uruchi-Mai(non-glutinous rice), it must have been regarded as the best feast.

一直到现在,每年的6月,我们都再现庄屋(村长)料理得传统手法,招待来园的客人。那么,其中的中心料理就是这个黄色的糯米饭了。他比单纯的糯米饭更加好吃,据说在以前可是无与伦比的美食哦。

지금도 6월 카모 꽃창포원 개원기 때면 전통적인 쇼야 요리를 옛날 그대로의 기법으로 재현하며 내원하신 손님들을 접대하고 있습니다. 쇼야 요리의 메인이 바로 이 노란 색의 찰밥인데요, 보통 찰밥과는 많이 틀린, 그때 당시에서는 최고의 요리 였다고 합니다.

ATTENTION;Shoya Ryori is never available at Kakegawa Kachoen. It is available at Kamo Hanashobuen from late May to late June

※庄屋料理,在加茂菖蒲园开园期间,5月下旬到6月下旬提供,挂川花鸟园不提供染饭。敬请见谅。

※쇼야 요리는 카모 꽃창포원의 개원 기간인 5월 하순~6월 하순에 걸쳐 제공하고 있습니다. 카케가와 화조원에서는 제공하지 않습니다.

b090306002.jpg

The dye that is used for Some-Ii is a gardenia seedpod. From late autumn to early winter every year we collect seedpods of gardenia, link them together like beads and hang from the eaves to preserve them dry.

糯米饭的黄色是用栀子的果实染成的。从晚秋到初冬收集果实,并晒干。

이 찰밥의 노란색은 치자 나무 열매로 물들인 것입니다. 만추부터 이른 겨울에 거쳐 열매를 수집해 건조시킵니다.

b090306003.jpg

Some-Ii should taste best with Shoyu-no-Mi. This is another traditional food of the Kamo Family;it consists of yuzu peels, ginger roots, perilla seeds, dried eggplants and other vegatative materials pickled in unrefined soy sauce. It has strong unique flavor that some people hesitate to eat it. However, combined taste of Some-Ii and Shoyu-no-Mi is the original one of Kamo Hanashobuen. Shoyu-no-Mi, along with other pickles, is produced at Kamo Hanashobuen independently.

另外,我们特别希望大家能和染饭一起品尝「未经过滤的酱油」。这同样也是加茂家族独家的传统食品,加上柚子,生姜,茄子干等,有独特的香味,各有喜好。不过,这可是地地道道的,加茂花菖蒲园的味道哦。除此之外,还有加茂花菖蒲园自做的泡菜。

그리고 이 노란 찰밥과 같이 드셨으면 하는것이 이「거르지 않은 간장」입니다. 이것도 카모 가족의 전통 음식으로 유자, 생강, 가지 말림을 섞어서 무친겁니다. 독특한 향기가 있어서 매개인의 취향이 틀릴수 있지만, 이것과 소매이이를 같이 드시면 그것이야말고 카모 꽃창포원의 맛입니다. 이외에도, 야채 절임 등 반찬이 있습니다.

b090306004.jpg

Some-Ii is served in a large thermal pot at the Buffet. Please help yourself with salt and sesame on the top.
In the Buffet of the Garden, you can appreciate various traditional local foods. Some-Ii is a good example for it.

染饭就在自助餐区的保温饭盒里。请浇上芝麻盐后享用。
在本园享用自助餐,您可以品尝像染饭一样的农家料理。来园的时候,一定不要忘记品尝一下哦。

소매이는 뷔페 코너의 보온 포트에 들어 있습니다. 깨소금을 쳐서 드세요.
이처럼 당원 뷔페에서는 이소매와 같은 지방 요리를 맛보실수 있습니다. 내원 하실때에는 꼭 한번 맛 보세요.




Kakekawa Kachoen official Weblog. 挂川花鸟园 日语版官方博客 카케가와 화조원 일본어판 공식 블로그
http://kamoltd.blog110.fc2.com/

Please check out the Bird Staffs' Weblog. 挂川花鸟园 日语版鸟类担当博客 카케가와 화조원 일본어판 바드 스탭 블로그
http://kkestaff.blog24.fc2.com/

Flowers in the Main Greenhouse in Full Bloom 

en090302.jpg

Today, March 11th, we focus on flowers in the Main Greenhouse that are now at the height of their beauty.
You can see flowers in bloom in the Main Greenhouse all the year round. The best time of the year, with flower in bloom in largest number, is from March to April. If you step into the Greenhouse at that time, you'll be impressed by flowers all over.

3月11日 今天请大家欣赏鲜花盛开的大温室。大温室里四季开花,但是开得最茂盛、最艳丽的是每年的3~4月期间。这期间,踏入大温室,会情不自禁地为室内的花而惊叹。

3월11일 오늘은 드디여 꽃구경 철을 맞이하게 된 대온실을 여러분께 보여드립니다.
대온실 내에는 일년 사시장철 꽃이 피여 있지만,가장 꽃이 많이 피고,온실 안이 화려하게 장식되는 것은 매년의 3,4월 입니다.이 시기에 대온실에 들어서면 저도 모르게 실내의 꽃에 마음을 빼앗기고 맙니다.

Above picture shows a corner just beyond the entrance of the Greenhouse, with tables for cafeteria. The right side of the picture shows the entrance to the Main Handling Zone, with its autonatic door opened.

照片为进入大温室后的入口附近。排列着几个咖啡桌。照片右端设计成进入亲密接触空间的入口,自动门恰好敞开着。

사진은 대온실에 들어서자마자의 장소입니다.카페 테이블이 배렬되여 있습니다,사진의 오른쪽끝은 만남의 존으로 통하는 입구로 되여 있고,마침 자동문이 열려져 있습니다.

en090301.jpg

A view of the Buffet Restaurant under Flowers.

鲜花下自助餐厅的样子。

꽃 아래의 바이킹 레스토랑의 모습입니다.

en090303.jpg

When this picture was taken, a group of elderly people seems to have come across. Since the Garden is completely accessible, not only young families but also aged or handicapped people can enjoy visiting here.

这是一个同龄的团体。本园有良好的残疾人无障碍设施,所以,不仅是年轻的家庭,老年人或行动不方便的游客也可以放心使用。

마침 또래친구 단체가 도착한 건가요? 당원에는 장애인 시설이 잘 설치되여 있어 젊은 가족여행으로 오신 분뿐만아니라,고령자나 행동이 불편한 분도 안심하고 사용할수 있습니다.

en090305.jpg

A shot at the Restaurant under Flowers, looking up from low angle. The flowers are more beautiful this year than last year. It's gorgeous to enjoy lunch leisurely in such an atmosphere, isn't it?

从下面仰望的花儿下的餐厅。今年的花开得比去年还要漂亮。在这种地方想用美餐一定别有一番风味。

낮은 곳으로 부터 올려본 꽃 아래의 레스토랑입니다.올해는 지난해보다도 꽃이 더 아름답습니다.이런 곳에서 여유로운 마음으로 바이킹을 하시고 싶지 않습니까?

en090306.jpg

Dorry the Grey Parrot at the entrance of the Main Handling Zone. Though not seen in this picture, Anthony is also here. Though Kakegawa Kachoen is popular for its birds, its flowers in spring are also remarkable. Please take a chance to visit the Garden at this time of the year.

亲密接触空间入口处的多莉非洲灰鹦鹉。安东尼也在这个地方,但是没有在照片上。虽是以与鸟亲密接触而大受欢迎的本园,但是这个花儿盛开的本园也别具一格。这个状态会一直持续下去,我们随时欢迎您光临这个春花烂漫的花鸟园。

만남의 존 입구에 있는 회색 앵무입니다.안동니도 여기에 있긴 한데,사진에 찍혀 있지 않습니다.새와의 만남으로 인기가 많은 당원이지만 이 봄철의 꽃은 또 다른 하나의 절경입니다.이 상태는 이후에도 쭈욱 이어져 가기 때문에 봄의 냄새가 물씬물씬 풍기는 화조원으로 꼬옥! 놀러와 주세요.





Kakekawa Kachoen official Weblog. 挂川花鸟园 日语版官方博客 카케가와 화조원 일본어판 공식 블로그
http://kamoltd.blog110.fc2.com/

Please check out the Bird Staffs' Weblog. 挂川花鸟园 日语版鸟类担当博客 카케가와 화조원 일본어판 바드 스탭 블로그
http://kkestaff.blog24.fc2.com/



Tatenagi the Bald Eagle 

h090301001.jpg

Today, March 9th, we focus on the Flight Show of Bald Eagle. On February 28th, when these pictures were taken, it was a warm sunny day after a long period of bad weather.

3月9日 今天向大家介绍白头雕的飞行秀。照片是在2月28日星期六照的,那是连日以来第一次的晴天。

3월 9일 이번에는 오랫만에 대머리 독수리의 비행 쇼를 촬영해 보았습니다.소개해 드리겠습니다.사진은 2월 28일에 촬영한 것인데 오랫만에 찾아온 맑고 따스한 날이 였습니다.

The above picture shows Tatanagi the Bald Eagle that appeared the show site with the chief trainer Gary.
Bald Eagle ranges in North America, and it prefers habitats near open water such as sea, river and large lakes. In Native American's culture it is regarded as a sacred bird, and now it is the national bird of the United States of America.

上面是加利带着白头雕--多多挪登台时的照片。白头雕广泛地分布在北美大陆沿岸,一般生活在海岸、河边以及湖沼周围。原来的北美住民将此鸟视为圣灵,而且它还作为美利坚合众国国鸟而远近闻名。

위의 사진은 갸리씨가 대머리 독수리-- 타타나기와 등장할때 촬영한 것입니다.대머리 독수리는 북아메리카 대륙연안에 널리 분포되여 있고 해안이나 강가,호수나 늪 부근에서 생활하고 있습니다.북아메리카 원주민들은 이 새를 성스러운 생물이라고 받드는 문화를 갖고 있으며 아메리카합중국의 국조로서도 유명합니다.

Tatanagi is a young female with its feathers brownish all over. After a few years when she matures, her head and tail will turn white. She was named by Gary, meaning "wind" in a language of Lakota Sioux, a Native American tribe.

多多挪是一只年轻的雌鸟,所以现在头还没有变白。据说几年之后当它成熟的时候,它的头、翅膀和尾巴就会变白了。

타타나기는 젊은 암컷이여서 아직 머리가 하얗게 되여 있지 않지만 몇년이 더 지나 성숙되면 머리와 꼬리,날개가 하얗게 된다고 합니다.타타나기라는 애칭은 북아메리카 주민의 언어로 바람이라는 뜻으로 갸리씨가 이름을 지어 줬습니다.

h090301002.jpg

The show consists of some sequences of flights toward a piece of meat on a perch or Gary's hand. A single show lasts for about 5 minutes.

现场秀以多多挪飞到放着食物--肉片的栖木或加利手中的形式进行。每场
表演进行5分钟左右。

쇼는 타타나기가 횃대 위나 갸리씨가 들고있는 먹이-- 고기로 날아오늘 형식으로 진행이 됩니다.1회의 쇼는 5분 좌우 진행이 됩니다.

h090228006.jpg

The moment of touchdown on the glove that Gary wears.

多多挪停在手套上的瞬间捕捉。

타타나가 장갑에 앉으려는 순간 모습 입니다.

h090228003.jpg

Bald Eagle is a big eagle with a body length of 70-80cm and a wingspan of 2m. It weighs about 4kg and, since the eagle rushes swiftly toward the food on a glove to sit on it, the impact of landing is quite heavy. Only trainers with strong arms can handle the eagle.

身长约70~80cm。是一只张开翅膀有2米长的巨鸟。体重约4kg,但因为一下会有好几只停在胳膊上,如果臂力不够大,就很难承受其重量。

몸 길이는 약 70~80cm. 날개를 펼치면 2미터 되는 거대한 독수리 입니다.체중은 약 4킬로정도지만 그 새가 여러마리 한꺼번에 팔에 와 앉기 때문에 그 충격은 대단합니다.그러므로 팔힘이 많은 분이 아니면 견디기 힘들다고 합니다.

h090228004.jpg

Its fierce look in its face and its sharp claws remind us of a dinosaur more than a bird. At first I was scared behind my camera.

凶悍的相貌和利爪。虽说是鸟,但是让人不由联想到恐龙。第一次见到这只鸟的时候,真是被它的巨大和凶悍给吓到了。

사나운 얼굴과 예리한 발.새라고 말하기 보다는 공용을 연상하게끔 합니다.처음에 이 새를 보았을때는 그 거대함과 사나움에 놀라움을 금치 못했습니다.

h090228007.jpg

A shot of Tatanagi with Gary. The Flight Show of Tatanagi is held at Falconry Show on 1:30 PM. Tatanagi is off on rainy or windy days, when Gary is off, or when it's not in good health.

加利和多多挪。这个表演在下午1点开始举行的训鹰秀中进行。但是遇到加利的休息日或风雨天、多多挪身体不佳时,将停止演出。如果出现这样的情况,还请大家多多理解。

갸리씨와 타타나기.이 쇼는 오후 1시부터의 메부리쇼 중에서 진행이 되지만 갸리씨가 휴식할때나 비오는 날,큰 바람이 부는 날,또는 타타나기가 컨디션이 안좋을때는 그만둘 때도 있습니다. 그럴 상황에는 여러분의 양해를 바라는 바입니다.





Kakekawa Kachoen official Weblog. 挂川花鸟园 日语版官方博客 카케가와 화조원 일본어판 공식 블로그
http://kamoltd.blog110.fc2.com/

Please check out the Bird Staffs' Weblog. 挂川花鸟园 日语版鸟类担当博客 카케가와 화조원 일본어판 바드 스탭 블로그
http://kkestaff.blog24.fc2.com/



Some Examples of the Buffet Dish Up 

b090227001.jpg

Today, March 7th, some examples of dish up of popular Buffet foods are featured on the weblog. During the lunch with staffs of sister gardens that visited the Garden for meeting or study, I took pictures of dishes that they helped themselves with.

3月7日 今天我们介绍一下连日来受到客人好评的自助餐。我们招待花鸟园集团其他园员工进行研修时,大家一起吃了一下。呵呵,所以啊,并不是为了照相而专门拍摄的,是专门选了自己想吃的东西拍的。

3월 7일 오늘은 호평을 받고 있는 당원 뷔페 사진을 소개해 드리겠습니다. 본 그룹의 타 원 스탭을 초대했을때 연수 겸 점심으로 뷔페를 먹었습니다. 그래서 사진을 찍기 위해서 식기에 담은것은 아니구요, 단순이 먹고 싶은 걸로 골라 담았습니다.

An example of a "beginner"s dish up. For a study, more amd more foods have to be tasted. Popular foods in the Buffet are tempura, tatsuta-age(fries of soysauce seasoned chicken) and some-ii(steamed rice dyed in yellow by gardenia seedpod).
More than 40 kinds of foods are served at the Buffet. Quite a few people wonder which food to take, for they all look delicious.

上面的照片是第一次吃花鸟园自助餐的人盛的。研修嘛,当然要多尝试几种啦。在这里面有人气的是天妇罗和龙田油炸,还有称为染饭的,黄色的米饭。把小菜都加起来的话,一共大概有40多种菜吧。哪样看着都很好吃哦。让人犹豫啊。

위 사진은 처음으로 당원의 뷔페를 드시는 분 꺼죠. 연수 이니까 여러가지 맛을 보는게 좋을거 같죠? 이중에서도 인기 있는것이 튀김하고 닷타 튀김 ,그리고 소매이라고 하는 노란 색 밥입니다. 요리 품목은 다 합치면 40여종이 됩니다. 어느것도 맛있어보여서 선택에 망설이게 되네요.

b090227004.jpg

Another example of a "beginner"s dish up. A young lady, who dished these foods up, ate them up without any trouble.

这个也是第一次尝试的人盛的。是年轻的女孩盛的,美味佳肴,这点量肯定不在话下吧。

이것도 처음으로 뷔페 시식하는 분이 선택한 요리들이죠. 젋은 여성 스탭이니까, 이 정도야 드실수 있겟죠.

We use lacquered ware for this Buffet of Japanese foods. Lacquered ware conducts heat poorly, so you can take a bowl of hot soup safely. It is soft to the touch too.

为了和日式自助和谐,我们特地使用的日本式漆器。所以啊,即使盛上热汤,也不会马上传递热量,完全不影响我们拿着享用哦。

일본 식 뷔페에 매치하도록 식기도 일본식의 칠기를 사용하고 있습니다. 그래서 뜨거운 국물을 담아도 온도가 인차 전달되지 않기때문에 가지기 편하죠. 이런 부분까지도 약가나 신경을 썼습니다.

b090227005.jpg

An example of a dish up of a regular customer, a staff of the Garden. He dishes wheat noodle, soup and tempura in a bowl altogether to make a tempura-udon(tempura-topped wheat noodle), a familiar Japanese dish. He takes much tatsuta-age that is crispy in its surface and rich in gravy inside.

这份的主人是经常吃的,本园员工的选择。在小碗里盛着酱汤,天妇罗,天妇罗面条。炸鸡肉外苏里嫩,盛了很多。

이쪽은요, 매번 뷔페를 먹는 당원 스탭 것인데요, 작은 그릇에 장국, 튀김, 튀김 우동을 택했네요. 닭 고기 튀김은 겉이 바삭바삭하고 안은 부드러워서 많이 담았네요.

b090227006.jpg

My dish up, ten-don(tempura-topped rice) of some-ii. Since all the tempuras I took were soon after they were fried, they were very adequately crispy and delicious.

这是我当时吃的。黄色染饭和面条。天妇罗是刚刚炸出来的,非常好吃。

이건 제가 그때 먹은건데요, 노란 이소매와 우동으로 했습니다. 튀김이 금방 튀긴거라 바삭바삭해서 너무 맛있었습니다.

b090227007.jpg

Second dish of a young lady of the second picture, for desert. Though it looked too much, she ate them up.Almost all deserts are ready-made except for preserved bean jam, that is cooked at the Garden.

上数第二张照片的女主人拿过来的甜点。当时想,吃这么多,没事吗?呵呵,看来是我多虑了,年轻人吃自助餐还是很划算的。甜点大多数都是直接进货的,只有豆沙是当园的作品。

위에 2번째 사진의 여주인이 갖고 온 디저트. 아니, 이렇게 많이 먹어서 괜찮은가, 라고 생각햇는데, 별일 없엇다고 합니다. 젊은이들은 뷔페가 맞는것 같네요. 디저트는요, 팥소 이외에는 구입한것입니다.

b090227009.jpg

From February 9th on, we reduced the Buffet fees on weekdays, lower than holidays.
CAUTION;On busiest days(December 25th-January 7th, March 20th-April 5th, April 29th-May 5th, August 12th-16th), the fees are unchanged even on weekdays.

自助餐从2月9日开始,有价格调动,周六,日,公休日变得便宜一些。不过繁忙期(11月 25日~1月7日, 3月20日~4月5日, 4月29日~5月5日, 8月12日~16日)价格照常,敬请谅解。
이 뷔페는 2월 9일부터 평일 가격이 변경 되여, 토,일 ,축일보다 저렴하게 되였습니다. 허나 성수기(11월 25일~1월 7일, 3월 20일~4월 5일, 4월 29일~5월5일, 8월12일~16일)에는 주말인 경우에도 요금 변동이 없으니 양해 하시기 바랍니다.
From now until the end of the spring vacation, we have many visitors on weekend. It's an idea to have lunch in the Garden's Buffet on weekdays when you can feel more relaxed than on weekend.

从现在开始到春假, 周末有很多客人前来。如果选择平日,就可以悠闲的赏花,不紧不慢的用餐,很惬意哦。等待大家的光临。

지금부터 봄 방학때까지, 주말에는 손님들로 원내가 붐빕니다. 평일에 오시면 우아한 공간에서 꽃을 즐기며 조용히 뷔페를 드실수 있을거 같네요. 꼬 옥 한번 발을 옮겨 주세요.



Kakekawa Kachoen official Weblog. 挂川花鸟园 日语版官方博客 카케가와 화조원 일본어판 공식 블로그
http://kamoltd.blog110.fc2.com/

Please check out the Bird Staffs' Weblog. 挂川花鸟园 日语版鸟类担当博客 카케가와 화조원 일본어판 바드 스탭 블로그
http://kkestaff.blog24.fc2.com/


Waterfowl Pond in Early Spring 

m090223005.jpg

Today, March 5th, we focus on the Waterfowl Pond.
There are two ponds arranged at both sides of the passage between Nagayamon Entrance building and the Main Greenhouse. We keep mainly penguins in southern pond, and in the northern pond we keep ducks, geese and Black Swans.

3月5日 今天向大家介绍水鸟池。池子在接待室和大温室之间的空地,左右各有一个。南侧的池子主要有企鹅,北侧的池子有野鸭、雁和天鹅。

3월5일 오늘은 물새못을 소개드리겠습니다.
접수실과 대온실 사이에 있는 이 못은 오른쪽,왼쪽으로 두개 나누어져 있고,남쪽은 주로 펭긴,북쪽은 오리나 기러기,그리고 고니가 있습니다.

写真は北側のプールで、ここには主にマガモ、アカツクシガモ、オシドリ、アメリカオシなどのカモ類や、昨年の秋に入ったインドガン、カナダガン。そしてコクチョウ、カッショクペリカン、コシベニペリカンなどがいます。
The above picture shows the northern pond. Here are ducks(Mallard Duck, Ruddy Shelduck, Mandarin Duck, Wood Duck etc.,), geese(Bar-Headed Goose, Canada Goose), pelicans(Brown Pelican, Pin-Backed Pelican) and Black Swans.

照片为北池,这里主要有野鸭、赤麻鸭、鸳鸯等鸭类,以及去年秋天入园的印度雁加拿大雁。此外,还有天鹅、褐色鹈鹕等。

사진은 북쪽 못으로서 여기에는 청둥오리,황오리,관화오리류 등이 있으며 또 지난해 가을에 들어온 인도기러기,캐나다기러기가 있습니다.그리고 고니,갈색사다새 등이 있습니다.

m090223007.jpg

A male Mallard Duck, the commonest bird in the pond. In the above picture it shows its winter feathers in beautiful colour. It gets duller from early May on, and by June its feathers turn into summer ones, quiet in colour.

在这个池里最常见的是雄性野鸭。现在还是鲜艳的冬毛,从五月黄金周之前开始褪色,到了6月份就会变成朴素的夏毛了。

이 못에서 가장 흔히 보이는것이 수컷의 청둥오리입니다.지금은 아직 아름다운 겨울색을 띄고 있습니다.이것이 5.1연후전에 퇴색을 시작하여 6월에는 소박한 여름털로 바뀌여집니다.

m090223002.jpg

Ruddy Shelducks are quite conspicuous birds, though less than Mallard Ducks in number. The above picture shows a male, with a black ring around its neck.

赤麻鸭没有野鸭的数量那么多,但是它有很显眼的体色。照片为雄野鸭,脖子上有带。

황오리는 청둥오리처럼 많지는 않지만 아주 눈의 띄는 빛갈을 갖고 있습니다.이 사진은 수컷으로서 목에 까만 띠가 있습니다.

m090223004.jpg

This area is the first place for visitors where they are welcomed by many birds. Especially, children are very excited at birds, and they usually play with birds for a while.

这里是来园时最先有众多的鸟迎上来的地方,小孩子们特别喜欢,经常都会在这里玩儿上一阵。

여기는 고객님이 당원에 왔을때 가장 먼저 수많은 새들이 맞이해 오는 곳으로서,특히 어린이들이 즐기는 곳이여서 이곳에서 한참 놀다가 가군 합니다.

m090223008.jpg

Bar-Headed Geese, that came to the Garden last autumn and were featured by this weblog at the beginning of this year, are now tame enough to eat their food from visitor's hand.
Like this, you can find something changed compared to before in the Garden whenever you visit here. A pile of such small changes makes visitors feel like revisiting the Garden.

去年秋天来到花鸟园的、春节时已经向大家介绍过的印度雁已经可以吃客人喂的食物了。诸如此类,即使是很小很小的细节也在一天天改变着。而正是这种细节的变化,每一次都给来过花鸟园的客人不同的感觉。这现在已经成为花鸟园的一大乐趣。

지난해 가을에 화조원에 들어온,설에도 소개드렸던 인도기러기는 이미 충분히 고객님이 주는 먹이를 먹을수 있게 되였습니다.
이렇게 아주아주 작은 일이지만 매일매일 조금씩 변해가고 있습니다.이런 일이 쌓이고 쌓여서,전에 화조원에 왔을 때와 또 다른 변화...이런것이 화조원의 큰 즐거움이 아닐까고 생각합니다.



Kakekawa Kachoen official Weblog. 挂川花鸟园 日语版官方博客 카케가와 화조원 일본어판 공식 블로그
http://kamoltd.blog110.fc2.com/

Please check out the Bird Staffs' Weblog. 挂川花鸟园 日语版鸟类担当博客 카케가와 화조원 일본어판 바드 스탭 블로그
http://kkestaff.blog24.fc2.com/

Let an Owl Sit on Your Arm 

f090223008.jpg

Today, March 3rd, we focus on the event "Fufuro o Nosete Miyou"(Let an Owl Sit on Your Arm), an event held after flight show in the Falconry Shows.

3月3日 今天向大家详细介绍上、下午的训鹰秀之后举行的《猫头鹰之旅。》
3월3일 오늘은 오전,오후에 진행되고 있는 메부리 쇼가 끝난후 진행하는 <부엉이를 태워보자>를 상세하게 소개해 드리겠습니다.

This event is taken place three times a day(10:50 AM, 1:20 PM and 3:20 PM) in a corner of the Main Handling Zone next to the Main Greenhouse. The starting hour may vary depending on the flight shows that are held previously.

这一节目在从大温室进入如亲密接触空间的入口处,一天举行三次,时间分别为上午10点50分、下午1点20分~、下午三点20分~。而且,就在训鹰秀结束后举行,有时候正好可以前后连接上。

이 코너는 대온실로부터 만남의 존으로 들어가자마자의 입구 바로 옆에 있습니다.매일 3번씩 진행되며 시간은 오전 10시 50분~、오후1시20분~、오후3시20분~입니다.메부리쇼가 끝난후 진행되기 때문에 마침 전후로 이어질때도 있습니다.

The above picture shows six owls for the event;other owls might appear depending on their condition or "business trips" of famous one like Popo the White-Faced Scops Owl.

10:50 AM --- Zoro the Rock Eagle Owl(upper left) and Ken the Barn Owl(lower left)
1:20 PM --- Popo (upper centre) and Yamato the Spotted Eagle Owl(lower centre)
3:20 PM --- Juzo the Eastern Screech Owl(upper right) and Kurumi the Brown Wood Owl(lower right)

这里登场的猫头鹰都是固定的,出场的是以上照片中的猫头鹰。但是根据猫头鹰的健康状况、特别是波波出差等特殊情况,会代替出场。
上午10点50分-- 孟加拉鹫鸱枭--佐罗 面条猫头鹰---建
下午1点20分-- 斑点鹰鸮-波波 非洲鹫鸱枭 --大和
下午3点20分-- 尖叫猫头鹰--十三 布朗木材猫头鹰-- 咕噜米


여기에서 나오는 부엉이는 규정되여 있으며 위의 사진의 부엉이가 등장합니다.하지만 부엉이의 컨디션이나,포포(부엉이 이름) 등의 출장이 있을때에는 대신으로 나올수가 있습니다.

오전10시50분~ 벵갈수리부엉이--조로  가면 올빼기--캔
오후1시20분~ 얼룩수리부엉이--포포 아프리카 독수리 부엉이 올빼미--야마도
오후3시20분~ 아메리카 소쩍새---十三  큰 부엉이--구루미


Fee is 200 yen for each sit. If you bring a camera to take a photograph with, the staff can press the shutter for you.
It's not very busy on weekdays, but it's very crowded on weekend and holidays, so you may have to wait for a long time before you can experience the sitting.

费用是每人每次200日元。如果想照相,我们的职员也可以帮助您,所以即使是一个人也没关系。相机请自带。但是星期天或者节假日,特别是即将到来的春假及黄金周等游客多的时候,等的时间会较长一些。

체험료은 한번 태워보는데 일인당 200엔입니다.사진은 스탭들이 찍어줄수도 있기 때문에 혼자 오신분도 찍을수 있습니다.촬영용 카메라를 준비해 주시기만 하면 됩니다.
다만 평일은 비어 있습니다만, 일요일이나 축일, 특히 곧 다가오게되는 봄방학이나 골든 위크 등 바쁠때에는 요구하는 고객이 많아서, 대기 시간이 길어지는 경우도 있습니다

f090223001.jpg

Let's see the procedure;first, please wear a raptor glove that the staff lends you. There are two sizes of gloves, one for adults and another for children.

方法很简单,首先,把职员交给您的猛禽专用的手套戴在左手上,有孩子用和大人用。

방법이라고 해도 아주 간단합니다.우선, 맹금 스탭이 맹금 전용의 글로브를 건네주기 때문에 왼손에 낍니다.어린이 용과 어른 용이 있습니다.

f090223002.jpg

Next, please bend your arm with the glove like the above picture, and cast it in front of your body.

接下来,向前伸出手臂,手臂稍微弯一下,这样猫头鹰就能更轻松地坐到您的手臂上了。

다음엔 부엉이가 앉기 쉽도록 팔을 약간 구부려서 앞으로 내밉니다.

f090223003.jpg

Then, the staff makes the owl sit on your arm. An interesting point about this is that the owl always go backward instead of forward to sit on visitor's arm.

然后,职员会把猫头鹰放到您的手臂上。有趣的是,猫头鹰往客人手臂移步的时候不是向前移步,而是向后移步。

그 다음,스탭이 부엉이를 손에 태워 드립니다.여기서 재밋는 것은 부엉이가 손님의 팔로 옮겨갈때 앞으로 옮겨 가는 것이 아니라 뒤로 옮겨 갑니다.

f090223004.jpg

Here, very easy, isn't it? Some owls are so nervous that they never sit on a human's arm that easily. These owls on the event, however, are bred by staffs since their hatch, so they sit on visitor's arm easily and gently.

它很轻松地做到手臂上了。没有被训练过的猫头鹰不会这么轻易坐到人的手臂上,这里的猫头鹰从生下来的时候就被人饲养,所以都很懂事很轻松地乘到客人的手臂上。

아주 쉽게 올라타 주었습니다.훈련받지 않은 부엉이는 이렇게 쉽게 사람의 손에 앉지 않습니다.하지만 여기의 부엉이는 태여날때 부터 사람이 사양해서 키웠기 때문에 모두 아주 어른스럽게,쉽게 올라타 줍니다.

Though big owls might look heavy, they just look big due to their feather. So even a girl like you can see in the above picture never finds it hard to have a bird on her arm.

看起来会觉得猫头鹰很重,那是因为它的羽毛蓬松,其实没那么重,女孩子也可以去体验。

부엉이는 체구가 크고 무겁게 보이지만 털이 보송보송해서 그렇게 보이는것 뿐이므로 여자애도 태워볼수 있습니다.

f090223005.jpg

Now, please pose well and let the shutter pressed. When the owl doesn't face the camera, the staff will guide the owl to do so. Please take the chance!
It usually takes about a couple of minutes in total.

摆好pose照相吧!不过,有时候要为猫头鹰不看镜头而苦恼哦~ 这时候,我们的职员会把猫头鹰的头转向镜头,抓住机会紧按下快门吧!
从戴手套到照相只不过才2分钟左右。

포즈를 잡고 사진을 찍어요!하지만 부엉이가 좀처럼 카메라를 보지 않아서 샤타를 누르는 순간을 고민하게 될 때도...이럴때는 스탭이 부엉이의 얼굴을 카메라쪽으로 돌려주기 때문에 챤스를 놓지지 말고 빨리 찍으세요~
글로브를 낄때부터 사진을 찍기까지 불과 2분정도 밖에 안걸립니다.

Please don't miss the event during your visit, checking out on which show your favorite owl appears.

我想已经有很多顾客体验过这一环节了,还没体验过的朋友,下回来园的时候无论如何都要试一下,真的很好玩。因为不同的时间登场的猫头鹰也不一样,所以,如果有您喜欢的猫头鹰,就在相应的时间到亲密接触空间吧!

이미 체험해본 분도 많을꺼라고 생각하는데, 아직 체험해보지 못한 분은 다음에 화조원에 오실때 꼭 체험해 보세요.시간에 의해서 등장하는 부엉이가 다르기 때문에, 좋아하시는 부엉이가 있으면, 그 시간에 만남의 존으로 놀러와 주세요.



Kakekawa Kachoen official Weblog. 挂川花鸟园 日语版官方博客 카케가와 화조원 일본어판 공식 블로그
http://kamoltd.blog110.fc2.com/

Please check out the Bird Staffs' Weblog. 挂川花鸟园 日语版鸟类担当博客 카케가와 화조원 일본어판 바드 스탭 블로그
http://kkestaff.blog24.fc2.com/

Waterfowl Pool 

m090219004.jpg

Today, March the 1st, outdoor Waterfowl Pool is featured.
This large pool is next to the Falconry Show Site. On the above picture, a bit old one taken in late last October, you can see many swans and ducks. You can enjoy feeding them.
The area with fences and benches is the Falconry Show Site, and on its background is the Emu Paddock.

3月1日 今天向各位介绍室外的水鸟池。
这里是邻接训鹰等场地的大池子,有各种各样的鸟。上面的照片是去年秋天十月末拍摄的,有点旧。这里有很多天鹅、鸭子等种类,所以,在这里也可以享受给鸟儿喂食的乐趣。
照片中有长椅子的部分为训鹰场地,那里面则是鸸鹋牧场。

3월1일 오늘은 실외의 물새의 못을 소개드리겠습니다.
이 장소는 실외의 메무리 쇼 장소 등에도 린접해 있는 큰 못이며 이 곳에도 여러가지 새들이 있습니다.위의 사진은 지난해 가을 10월말에 찍은 사진이여서 좀 낡긴 했습니다만,고니(백조)나 오리 등 종류가 많아서 이곳에서도 새들에게 먹이를 주는 것을 즐길수 있습니다.
사진에서 긴 걸상이 있는 부분이 메부리 쇼 장소이고 그 안쪽은 에뮤 목장입니다.

m090219006.jpg


The Mute Swans in this pool propagated last spring, and baby birds have grown up very well. The swans are very good subject of photographs, though I haven't taken picture of them very often.

这里的疣鼻天鹅,在去年春天天鹅宝宝出生的时候已经介绍过了,当时的小天鹅如今已经都长大了。但是这张照片中的天鹅不是当初介绍过的宝宝。天鹅是很上相的鸟,虽然没试过几回,但是似乎不管怎么照都能照出好的作品。

여기에 있는 혹고니는 지난해 봄에 아기고니가 태여날때 여러번 소개드린 적이 있습니다만 그때의 아기고니들이 지금은 이미 훌쩍 자라버렸습니다.사진속의 고니는 그때 태여난 아기고니가 아닙니다.고니는 워낙 사진발이 좋기때문에 아직 별로 많이 찍어보지는 않았지만 촬영나름에 따라 좋은 작품이 나오는것 같습니다.

m090219008.jpg

Here you can see Mallard Ducks and Ruddy Shelducks throughout the year. During the wintertime several kinds of migrant birds visit the pool. The above picture shows a male Tufted Duck, remarable for its black and white body with brilliant golden eyes. This duck is very nervous, passing the winter at the innermost section of the pool.

除此之外,野鸭、赤麻鸭也是全年都在,特别是这个冬季,会有数种野鸭的同伴也从北方迁徙到这里。照片是一种叫凤头潜鸭的野鸭,雄鸟色,腹部及体侧白,一双闪烁的金色眼睛尤为漂亮。这个鸟警戒心很强,在这个池子的内侧过冬。
그 외에도 청둥오리,황오리는 일년 내내 있으며 특별히 올해 겨울에는 북쪽에서 여러 종류의 오리의 동료가 이동해 옵니다. 사진은술을 오리라는 종류의 오리로서 흰색과 검은색의 몸에 금빛 눈이 반짝이는 아름다운 오리입니다.이 새는 경계심이 강하며 이 못의 안쪽에서 겨울을 보냅니다.

090228001.jpg

This picture also shows a kind of duck, Northern Pintail, remarkable for its straight long tail. In this pool there are only a pair of this species, but the pair is quite tame and comes quite near visitors.
这是属于针尾鸭的迁徙鸭,尾长而尖。越冬时成双结对,这里虽然只有两只,但是一对,而且跟人很亲近。

이쪽도 고방오리 로서 야생의 이동 오리입니다. 꼬리 끝이 핀처럼 뾰족한것이 특징이며 겨울을 지낼때 수컷은 암컷을 따라 같이 이동합니다.이 오리는 암컷 ,수컷 두 마리밖에 없지만 한 쌍이며 사람에게 잘 길들여 있어 곧 잘 다가옵니다.

k090228001.jpg

This picture shows a Northern Shoveler, out of more than 30 of them that visit the pond to pass the winter. Female is quiet in colour, but male is very beautiful in its contrasting colouration.
这是每年有多打30只来过冬的琵嘴鸭,又名宽嘴鸭,因喙宽而得名。雌性叫朴素,但雄性相对比起来很漂亮,如照片。

여기는 매 년 무려 30마리이상이 겨울을 지내러 오는넓적부리라는 오리입니다.주둥이가 넓은 것으로 이름을 얻게 되였는데,암컷은 수수하지만 수컷은 상대적으로 화려하고 아름답습니다.

m090219005.jpg

A group of Northern Shoveler eating food. Northern Shoveler's bill is brush-like hairy in its both sides, and this species dabble for the food with water first and strain the food from the water with its hairy bill later. They dabble for their food swimming round and round in small group.

琵嘴鸭进行集体进食。它的嘴两侧长的像刷子,从它的动作来观察,先把食物和水一起吸进嘴里,在嘴里过滤食物后在吃下去。几只鸭组成一个团体,正在转着圈吸着水面的水呢。
집단으로 먹이를 찾는넓적부리. 넓적부리의 주둥이 양측은 마치 솔(브러시)처럼 되여 있어,동작으로부터 관찰하면 물과 함께 먹이를 빨아들여 먹이를 려과하여 먹고 있습니다.여러마리가 단체로 빙글빙글 돌면서 수면의 물을 빨아들이고 있었습니다.


These migrant ducks are not rare species, but bird staffs of the Garden are quite interested in these wild birds as subjects of observation, looking forward to their arrival every year.

这些凤头潜鸭、针尾鸭和琵嘴鸭作为迁徙鸭虽然不是稀有的种类,但是我们园内饲养的鸟不同,所以园内的职员对它们很感兴趣,很珍惜这份缘分,正在细心观察着它们。

이 고방오리,술을 오리, 넓적부리는 비록 이동오리로서 드문 종류는 아니지만,우리 화조원의 직원은 원내에서 키우고 있는 새들과는 다른 야생새에도 매우 큰 관심이 있어,이 만남을 소중히 여기고 있으며 자세히 관찰하고 있습니다.



Kakekawa Kachoen official Weblog. 挂川花鸟园 日语版官方博客 카케가와 화조원 일본어판 공식 블로그
http://kamoltd.blog110.fc2.com/

Please check out the Bird Staffs' Weblog. 挂川花鸟园 日语版鸟类担当博客 카케가와 화조원 일본어판 바드 스탭 블로그
http://kkestaff.blog24.fc2.com/

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。