スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Iris in Kamo Garden in Bloom 

Today, May 30th, we focus on Kamo Garden, a sister garden of Kakegawa Kachoen about 20 minutes drive.
5月30日 今天向大家介绍—挂川花鸟园的姊妹园—加茂花菖蒲园,离挂川花鸟园约有20分钟车程。
5월30일 오늘은 카케가와화조원에서 20분정도 운전거리에 있는 자매원—카모꽃창포원을 소개드리겠습니다.

e100527001.jpg

View of the Japanese Iris Garden of Kamo Garden on May 28th. At the end of May, the iris are at the beginning of their best.
照片摄影于5月28日。5月末的加茂花菖蒲园也越加美丽了。
5월28일에 촬영한 카모꽃창포원원내.5월말에 들어서자 꽃창포자 점점 예쁘게 피기 시작했습니다.

The flowers are at their best until mid June. The Garden is open until June 27th.
从现在至6月中旬是花菖蒲最漂亮的时期,该园一直开业至6月27日(周日)。
지금으로부터 6월중순넘게까지가 꽃창포가 가장 아름다울 시기입니다.카모꽃창포원은 6월27일(일요일)까지 오픈입니다.

e100526003b.jpg

Kamo Garden is in the northeastern part of Kakegawa city, near border between the city and Enshu-Mori town. Though not specially large about 1ha in area, it is famous worldwide as one of the best Japanese Iris Garden in Japan, for beautiful combination of peaceful rural scene, village headman's palace Kamo Palace and iris blooming in front of it.
加茂花菖蒲园位于挂川市和远州森町边界,处于挂川市西北部。园面积约1ha,面积虽不是很大,但因位于山脚下,原始味十足。加上江户时代建成至今保存完好的庄屋和屋前的花菖蒲融合在一起向大家展现着一幅历史悠久、人与自然的画面。该园日本为数不多的花菖蒲园,不仅在日本,在海外也小有名气。
카모꽃창포원은 카케가와시와 엔슈모리마치와의 사이 즉 카케가와시의 서북부에 위치하여 있습니다.원내 면적은 약 1헥타르정도로 아주 큰건 아니지만 산을 뒤로하고 ,에도시대에 건축된 쇼야야시키 카모소의 문앞에 넓게 핀 꽃창포가 조화롭게 어울려 일본에서는 물론 해외에까지 알려지고 있습니다.

The Garden opened in 1955, seeing 55th anniversary this year. It is extraordinary long-life for a private garden for sightseeing purpose.
加茂花菖蒲开业于昭和30年,作为个人经营的观光园来说,这55年的岁月是相当长的。
카모꽃창포원은 쇼와30년에 오픈하여 지금까지 약 55년이란 세월을 지내왔습니다.개인이 운영하고 관광원으로서는 긴 역사를 갖고 있다고 할수 있지요.

However, the Group stood on the Iris Garden alone only until the end of 1980's. Mototeru Kamo, the present president of the Group, foresaw that and built Fuji Kachoen in Fujinomiya city, Shizuoka Prefecture about 20years ago, and introduced owls there several years later. Since then, gardens in Kachoen style such as in Matsue, Kakegawa, Kobe developed, serving as breadwinners of the Group today.
但是,单凭花菖蒲的经营是直到1980年代末。20年前,花鸟园集团的社长加茂元照先生在静冈县富士宫市成立了富士花鸟园,数年之后加茂花菖蒲园就有了猫头鹰。花鸟园集团迅速成长,又在松江、挂川、神户成立了新的花鸟园。
하지만 꽃창포만으로 경영을 해온건 1980년말기까지였습니다.오랜 시간 지켜보고 오시던 현재의 사장 카모모토테루는 약 20년전에 시즈오카현 후지미야시에 현재의 후지화조원을 세워 그 몇년뒤에 꽃창포원에 부엉이를 도입했습니다.그뒤로 마쯔에,카케가와,고베화조원이 이어서 일어나게 됬고 지금은 그 화조원들이 카모그룹의 경영주력으로 되였습니다.

Kamo Garden, as the origin of the Group, and as the source of concept of harmony and cohabitation with the nature and wildlife, makes the Japanese Iris, including the cultivars bred by our own, in bloom in rural circumstance, treating visitors with traditional meals in the Edo era.
加茂花菖蒲园是花鸟园集团的创始园,也是花鸟园集团将自然和生物共存为理念的起点。在这偏僻的山庄每年都会有花菖蒲开放,向游客提供从江户时代传下来的传统料理,展示独自改良的花。
카모꽃창포원은 당그룹의 원점으로서 자연과 생물의 조화로운 공존을 리념으로 하는 당그룹의 원점으로서 산속에서도 매년 꽃창포를 재배하고 에도시대로부터 전해내려온 요리를 손님게 접대하며 독자적으로 개량한 꽃을 전시하고 있습니다.


Namely, the Garden keeps the soul of the Group.
可以说加茂花菖蒲园是花鸟园集团的核心。
즉 당그룹의 근거지로서 정신적인 부분을 책임지고 있습니다.

e100527007.jpg

For example, this Nagayamon Entrance that was built in 1773, mid Edo era, has been a symbol of the Kamo Family, and now its style was inherited to the main entrance of Kakegawa Kachoen and other affiliated gardens.
例如,建于238年前即江户时代中期安永2年的加茂庄的长屋门是加茂家的一个象征,加茂旗下的所有花鸟园都继承了这一传统。
예를 들면 지금으로부터238년전의 에도시대중기에 건축된 카모소의 나가야몬은 카모집의 상징으로 되여 카케가와화조원을 비롯한 본그룹의 각 원의 정면에는 나가야몬이 있는 전통이 있습니다.

e100527006.jpg

Inside of the palace is well-preserved in Edo era style. The palace has often been chosen as a site of location of movies et al..
庄屋建筑内部至今保持着江户时代的模样,最近也成了古装剧的摄影地。
건축내는 에도시기의 모습이 그대로 보존되여 있어 최근은 영화촬영지로도 가끔씩 쓰여지고 있습니다.

e100527005.jpg

The Garden serves visitors Shoya-Ryori dishes, traditional meals inherited by Kamo Family since Edo era, only during the Japanese Iris season.
另外,江户时代传下来的传统料理—庄屋料理也在花菖蒲园开园的时期向来园的游客提供。
또 에도시대부터 카모집에서 전해져내려온 전통요리—쇼야요리등도 꽃창포의 오픈시즌에만 손님께 대접해드리고 있습니다.

These simple and frugal meals are preservative-free, made in traditional method by staff members with wild vegetables harvested at surrounding fields, oroginal pickles including Shoyu-no-Mi and miso et al..
庄屋料理用的是在旁边的山上採的山菜和加茂庄自制的腌菜、味噌、酱油果实等,使用的材料一律强调新鲜,杜绝使用长期库存材料,制作方法也坚持也古老的做法。
예로부터의 소박한 요리지만 당원의 스탭이 근처의 산에서 캐온 야채로 나물을 무치고 미소,간장열매 등 장기간 보존한 재료를 사용하지 않으며 모든걸 옛전통 그대로 제조하는 것을 견지하고 있습니다.

e100526003c.jpg

Furthermore, "Kamo Selection" series of Hydrangeas, that have been bred independently by the Garden, put on sale at garden shops and gained high popularity this year, are displayed and sold at in a grenhouse about 3000 square metres in area.
园内3000㎡的温室内,展示着本园独自改良的绣球花。这些绣球花因广受游客们的喜爱,已开始在各个园艺店及家庭服务中心销售。
그외에 원내의 3000평방미터의 온실내에는 당원에서 독자적으로 개량한 오리지널 수국을 전시하고 있는데 손님으로부터 인기가 많아 올해부터는 원예숍,홈센터 등에서도 판매되고 있으며 당원에서도 판매를 시작하였습니다.

Kamo Garden Official Site


Official Weblog of Kamo Garden

QR090929002.gif
掛川花鳥園公式ブログモバイルサイト

バードスタッフブログも併せてご覧ください。
http://kkestaff.blog24.fc2.com/

掛川花鳥園 外国語版 公式ブログは下記です。
Official blog of Kakekawa Kachoen
挂川花鳥园 官方博客
카케가와 화조원 공식 블로그

http://kamoltdmulti.blog79.fc2.com/



スポンサーサイト

Two Forms of Golden Pheasants 

This issue features Golden Pheasants in the Water Lily Pools Zone and Yellow Golden Pheasants in the Parrots Handling Zone, with latest video clips.
今天向大家介绍睡莲池里的红腹锦鸡和亲密接触小径里的黄金锦鸡。
오늘은 최근 찍은 사진과 동영상으로 수련못에 있는 금계와 만남의 존에 있는 황금금계를 소개드리겠습니다.

キンケイ_2010_05_10_450.jpg

A male Golden Pheasant.
Golden Pheasant is native to southeastern China, Tibet, northern Myanmar etc.. It is often reffered to as "pheasant from China" in short.
雄性红腹锦鸡。
红腹锦鸡分布在中国西南部至西藏、缅甸北部。本园在向工作人员介绍时有时也称之为中国野鸡。
수컷입니다.
금계는 중국서남부로부터 티베트.먄마북부에 분포되여 있는 새입니다.당원에서는 간단히 중국꿩이라고 손님께 소개드릴 때도 있습니다.

オウゴンキンケイ_神戸花鳥園

A male Yellow Golden Pheasant, with pure yellow feathers all over.
雄性黄金锦鸡。它全身黄色,很容易分辨。
이것은 수컷의 황금금계입니다.온몸이 노랑색이여서 찾아내기가 아주 쉽습니다.

Let's see some of their behaviours.
下面向大家介绍锦鸡们有趣的行为。
그럼 이 금계들의 행위를 소개드리겠습니다.



A Yellow Golden Pheasant having a dust bath next to a normal Golden Pheasant. At a visitor's report that the pheasant might be dead fallen on the ground, we are to see it bathing in dust.
黄金锦鸡正在红腹锦鸡旁边的沙滩上玩耍。经常有游客过来向工作人员说:“黄金锦鸡在躺着挣扎,是不是生病了?”或“好像快要死了!”当工作人员急忙跑过去看的时候,原来是黄金锦鸡在自娱自乐。
황금금계가 금계옆의 모래판에서 놀고 있습니다.손님으로부터 <금계가 누어있는게 괴로워보여요.> <혹시 죽어가는게 아닌가요?> 등 연락이 들어와 달려가보았더니 모래판에서 혼자 즐기고 있는것이였습니다.

キンケイ_看板

A new sign at the Water Lily Pools Zone. Some male pheasants displaying agaisnt the sign, mistakening it as a real female pheasant.
这是睡莲池区放的新看板。红腹锦鸡经常将看板里的雌锦鸡误认为是真的,在看板前面向图片中的雌锦鸡示爱。
이것은 수련못존에 세운 새로운 간판입니다.간판 오른쪽귀퉁이에 있는 암컷의 사진을 보고 진짜인줄 알고 간판을 보며 구애를 하는 수컷도 가끔씩 보입니다.



Last video clip is a normal Golden Pheasant and a Yellow Golden Pheasant facing each other, probably because they were nervous against each other. Note the voice of Yellow Golden Pheasant you can hear in the first half.
最后是黄金锦鸡和红腹锦鸡对视的视频。两只雄锦鸡似乎都在视对方为情敌,面面相觑。请注意前半部分黄金锦鸡的叫声。
그리고 마지막으로 황금금계와 금계가 맞서고 있는 동영상입니다.참 같은 수컷이라고 서로 신경이 쓰이는가 봅니다.황금금계의 울음소리에도 한번 귀를 기울여 보세요.

Please check out these Golden Pheasants with a lot of humorous behaviours.
欢迎大家来花鸟园观察锦鸡们有趣的行为,一定会很有意思的。
금계들의 행위를 유심히 보는 것도 일종의 재미입니다.꼭 보러 오세요.

Tatenagi the Bald Eagle 

This issue focuses on Tatenagi the Bald Eagle that appears on the Flight Show from 15:00
今天向大家介绍在下午三点飞行表演中出场的秃头鹰Tatenagi。
오늘은 오후 3시의 비행쇼에 등장하는 흰머리수리 타테나기를 소개드리겠습니다.

t1000510001.jpg

Tatenagi means "Spirit of Wind" for the language of Lakota, a native North American tribe.
Tatenagi的名字在北美原住民中的Lakota部落中是“风的精灵”的意思。
타테나기는 북아메리카원주민의 한 부락인 라코타족의 언어로 <바람의 요정>이라는 뜻이 담겨져 있습니다.

From ancient times, Native Americans have been worshipping this eagle as a sacred bird, decorating their formal clothes with feathers of it.
北美原住民将秃头鹰视为圣鸟,经常能用秃头鹰的羽毛装饰他们的盛装。
예로부터 아메리카원주민은 이 새를 성조로 떠받들며 흰머리수리의 깃으로 옷을 장식하군 했습니다.

t1000510007.jpg

Tatenagi was brought into the Garden in summer of 2007. This picture shows the eagle in July that year,
Tatenagi在2007年来到本园,上面的照片拍摄于2007年7月份。
타테나기에 당원에 온것은 2007년 여름.사진은 그해 7월에 찍은 사진입니다.

t1000510003.jpg

and this is the latest shot. Though these two look almost identical, the face in upper picture looks somewhat younger.
这是Tatenagi现在的模样。变化不是很大,但是从之前一张的照片中可以看出Tatenagi有点孩子气的神情。
이것은 지금의 모습입니다.별로 변하지 않은것 같지만 하나 위의 사진속의 모습이 더 애티나 보입니다.

An adult Bald Eagle is remarkable for its white head, there's no sign of turning white completely on the head of Tatenagi.....
成鸟的秃头鹰头部白色,Tatenagi的头部目前还没有变白的意思。
성조가 된 흰머리수리는 머리가 흰색인 것이 특징인데 타테나기는 아직 머리가 희여질껏 같은 기미가 보이지 않습니다.

t1000510008.jpg

The show consists of a flight toward a piece of meat on the perch or in the hand of Gary the falconer-in-chief.
Tatenagi的飞行表演由驯鹰师加力担当,加力手握鹰的Tatenagi的食物,将食物放在表演场内不同的角落,Tatenagi则回旋于加力和表演场的各各亭台间。
타테나기의 비생쇼는 매훈련사인 갸리씨가 손에 먹이를 쥐고 있거나 쇼장내의 각 곳에 먹이를 놓아 타테나기를 먹이를 향해 날아 갔다 왔다하는 형식으로 진행이 됩니다.

A huge eagle about 2m in its wingspan, weighing about 5kg, flies across the show site. It is a little scary for those who see the eagle first.
张开翅膀约2米宽、重量约5公斤的大型鸟飞旋于场地内,观众席上不时传来人们惊叹的呼声。
날개를 펼치면 2미터가 남짓하고 무게가 5킬로나 되는 큰 새가 쇼장내를 날아칩니다.처음 보시는 분은 아마 깜짝 놀랄수도 있습니다.

t1000510002.jpg

Previously the show was done with a strap around its leg removed. However, at a risk of a loss when the eagle flees into surrounding wood, now the show is done with the strap kept arond the leg.
以前表演的时候没有给秃头鹰的脚上戴绳索,后来因为飞到树旁或树林中很难发现,就在它的脚上戴上了绳索。
전에는 발에 끈을 풀어서 날게 했는데 주위의 나무로 날아가면 찾아내기 어렵기때문에 지금은 끈을 묶은채로 쇼를 진행합니다.

t1000510005.jpg

Gary and Tatenagi. Trained by Gary since four years ago when he was still in the U. K., Tatenagi is very obedient to him, flying toward him in the show site.
加力与Tatenagi。加力从4年前在英国的时候就开始训练Tanagi,他们之间配合的非常密切,Tatenagi飞行的时候目光也会一直注视着加力。
캬리씨와 타테나기.타테나기는 캬리씨가 영국에 있던 4년전부터 갸리씨한데 훈련을 받아와 호흡이 척척 맞아 타테나기는 날면서도 쭉 갸리씨를 지켜보며 날아옙니다.

It is accompanied by a strong impact when a bird weighing 5kg perches on the arm after a rapid flight, only a man with strong arm can handle the eagle. In the Garden, only Gary can handle Tatenagi.
重量5公斤的大型飞禽停落在手臂时的冲击力非常大,没有一定的臂力是支撑不住的,在本园能够进行这场表演的只有加力一个人。
무개 5킬로의 새가 막 날아와 팔에 멈출때의 충격은 상당히 커서 팔힘이 부족하면 감당할수가 없습니다.당원에서 이 쇼를 할수 있는 사람은 갸리씨밖에 없습니다.

t1000510006.jpg

We have to apologise in advance that the show of Tatanagi the Bald Eagle is off on rainy or windy days, when Gary is off, or when it's not in good health.
鱼雨天、强风天气或加力休息日和Tatenagi的身体状况不良时秃头鹰的飞行表演奖会临时取消,还请各位游客们理解。
흰머리수리 타테나기의 비행쇼는 비오는 날이나 강풍이 부는 날,그리고 갸리씨가 휴식하는 날과 타테나기의 컨디션이 안좋은 날에 예고없이 쇼를 중지할수 있습니다.

QR090929002.gif
掛川花鳥園公式ブログモバイルサイト

バードスタッフブログも併せてご覧ください。
http://kkestaff.blog24.fc2.com/

掛川花鳥園 外国語版 公式ブログは下記です。
Official blog of Kakekawa Kachoen
挂川花鳥园 官方博客
카케가와 화조원 공식 블로그

http://kamoltdmulti.blog79.fc2.com/



New Snacks in the Cafeteria -Part 2- 

Continued from the last issue, we focus on some new snacks in the Cafeteria.
今天继续向大家介绍咖啡角的新品。
오늘은 계속하여 커피코너의 새로운 메뉴를 소개드리겠습니다.

s100508006.jpg

From left to right;Japanese Plum Jelly, Blueberry Jelly and Jersey Milk Jelly. They are refreshing, suitable for hotter period of the year. Milk that was milked at Shibata Farm in Kakegawa was used for Jersey Milk Jelly.
从左至右依次为酸梅布丁、蓝莓布丁、牛奶布丁,正适合进入夏季的这个季节。其中的牛奶布丁用的是挂川柴田牧场的牛奶。
왼쪽으로부터 메실젤리,블루베리젤리,우유젤리입니다.지금의 계절에 딱 맞는 시원한 젤리입니다.우유젤리는 카케가와의 시바타목장의 우유를 사용하고 있습니다.

s100508007.jpg

Huge Macarons, white one and yellow one dyed with Gardenia seedpod. Sweet paste of chestnat or beans are between the pieces, suitable partner for a cup of coffee.
大型马卡龙。有黄色和白色两种,黄色马卡龙以栀子果实染色,里面含有栗子,味道香甜,适合与咖啡搭配。
큰 마카롱.흰색과 노랑색이 있는데 노랑색은 치자열매로 물들인 것입니다.속에 밤이 들어있어 달달합니다.커피와 잘 어울릴 듯 싶습니다.

s100508010.jpg

Giant Hot Dogs in preparation.
照相的时候看到工作人员正在认真制作热狗。
사진을 찍으러 갔을 때는 항상 핫도그를 만들고 있는 중이였습니다.

s100508001.jpg

Pizza in Okonomiyaki style. Shredded red ginger encourages your appetite. The crumb is moderately tough.
板烧比萨。红姜让人看起来非常有胃口,比萨吃着也很有感觉。
오코노미야키피자.빨간 생강이 입맛을 돋구고 있네요.피자가 쫄깃쫄깃하여 씹는맛이 있습니다.

s100508002.jpg

A piece of original mixed pizza
花鸟园特制混合比萨。
화조원오리지절 믹스피자.

Many more items are availabe at the Cafeteria from day to day. The items are most in number on weekends, but lots of items are available even on weekdays.
咖啡角除了以上介绍的单品之外,每天还有各种新品更换。周末的品种最多,平日也不少,欢迎大家来品尝。
커피코너에서는 이 외에도 매일 새로운 메뉴가 나오고 있습니다.주말에 종류가 가장 많지만 평일에조 적지 않으므로 화조원에 오실때는 꼭 한번 맛보고 가세요.

New Snacks in the Cafeteria -Part 1- 

This issue and the next one focus on some new snacks in the cafeteria, including some recent items with bird design.
今天向大家介绍咖啡屋的新品。最近花鸟元有很多以鸟为主题的商品,下面一一向大家介绍。
오늘은 커피코너의 새로운 메뉴를 소개드리겠습니다.요즘은 화조원답게 새를 모델로 만든 메뉴도 등장하고 있는 중이라 함께 소개드리겠습니다.

s100508003.jpg

Swan Profiterole(left) and Black Swan Profiterole(right), so cute products that you may hesitate to eat. Black Swan Profiterole is dyed with bamboo carbon powder. They were filled with mildly-sweet custard cream.
上图为白天鹅泡芙(左)和天鹅泡芙,可爱得都让人有点舍不得吃了。里面有满满的牛奶蛋糊,奶香在嘴里慢慢散开,口感非常好。
백조슈크림(좌)과 흑조슈크림.먹어버리는게 아까울정도로 귀여운 작품입니다.카스타드크림이 듬뿍 담겨져 있어 맛이 매우 달콤합니다.

s100508005.jpg

Barn Owl Pie, another sweet with bird design. It mimics a face of Barn Owl. The pie is crispy and rich in flavour of butter.
同样以鸟为主题的仓鸮派,形状模仿了仓鸮的外观。酥脆的口感加上黄油的香味,相信你一定喜欢。
마찬가지로 새를 모델로 한 가면올빼미파이.모양이 가면올빼미의 얼굴과 비슷하게 만들었습니다.바삭바삭하며 버터의 맛이 입안에서 퍼져 아주 향기롭습니다.

s100508004.jpg

Cupcake mixed with diced fruits, with madeleine-like sponge. It touches moist and delicious.
混合水果松糕。牛奶蛋糊加上橙子等水果汁,非常好吃。
과일믹스케익.마드레누의 원료에 오렌지 등 과일을 믹스해 넣었습니다.맛이 촉촉하며 달콜함니다.

s100508009.jpg

Kachoen Sweets Studio, where various sweets including those shown above are produced, was just built next to the Cafeteria on the left just beyond the entrance of the Main Greenhouse.
这是进入大温室入口左边的咖啡屋角旁边,这里新建起了一个蛋糕工房。
대온실에 들어서 왼쪽에 보이는 커피코너옆에 새로운 케익작업실이 생겼습니다.

s100508012.jpg

You can see staff members producing various sweets in the studio.
制作蛋糕的工作人员在这里进行现场制作,游客们可以从橱窗外看到整个制作过程。
안에서 스탭이 케익을 만들고 있는 모습을 직접 볼수 있습니다.

s100508008.jpg

Chocolate Sponge Cake, topped with chocolate. Rich in yolk and honey, the sponge is deep yellow. Despite its look, it tastes light.
巧克力蛋糕,最上面一层含有巧克力。因为含有很多蛋黄和蜂蜜,颜色比较深。尝了一小口,口味不像外观那么浓,个人比较推荐。
이것은 쵸코케익.가장 윗층에 쵸콜렛이 들어 있습니다.계란의 노란자위와 꿀이 듬뿍 들어있어 색이 진한 노란색으로 되여 있습니다.보기보다 맛이 연하여 개인적으로 아주 좋아하는 케익입니다.

Varying in their lineup from day to day, these sweets are generally 150-200yen a piece, available at the Cafeteria.
今天介绍的这些点心的售价大约在150日元~200日元,欢迎大家品尝。
날에 따라 다른 종류를 내오고 있는 이상의 케익은 대체로 150엔~200엔정도이며 커피코너에서 판매하고 있습니다.

Some kinds of pizzas will be featured on the coming issue. Please check it out!
下次向大家介绍比萨和自选口味比萨。
다음에는 피자를 소개드리겠습니다.

Flower Grows, Man Grows -A Report from Shanghai Expo 2010- 

In Shanghai Expo 2010 that started this month, Kachoen Group decorates the ceiling of the Life & Sunshine Pavilion by filling it with hanging baskets of flowers.
在5月开幕的上海世博会上,花鸟园集团在生命阳光馆的上方挂满了非洲凤仙。
이번달부터 시작한 상해엑스포에서 화조원그룹은 생명양광관의 천정을 화분으로 장식하였습니다.

Following is a report from Kazumasa Sato, a staff member that has been in China since the beginning of the construction of the pavillion and now in charge of taking care of the plants there;
今天的内容由从世博会会场建起赴中国但当植物工作的佐藤君提供。
오늘의 내용은 엑스포전시장이 건설되여서부터 장기적으로 중국에 출장하여 현장에서 식물을 담당하고 있는 사또군으로부터의 보고입니다.

sb100510003.jpg
"It is almost a month since the plants were brought in the pavilion. Remarkable growth is observed among plants in upper and middle layer of plants, each ballish tuft increasing about 30cm in diameter. This picture shows the state on April 13th when the last transportation of hanging baskets was completed.
“植物搬进展馆内已过了一个月的时间。上层和中层的植物有了很明显的成长,比当初搬进来时相比直径有了30cm的长。上为4月13日刚挂上后的照片。
<전시장에 식물은 들여온지 곧 한달이 다 되여갑니다.위층과 가운데층이 선명하게 자라 처음 들여올 때에 비해 직경이 30센치로 자랐습니다.사진은 4월13일에 걸은직후의 화분입니다.

sb100510004.jpg

This picture was taken on May 8th, showing that the space between tufts are reduced by growht of plants that create denser thickets.
5月8日摄影。比起4月13日的照片,花与花之间的间隙也小了很多。
整体有了饱满感。
5월8일 촬영.4월13일의 사진에 비해 화분사이의 간격이 좁아져 전체적으로 풍만한 느낌입니다.
sb100510001.jpg

Moreover, Ivy-Leaved Geraniums, that were supposed to be foliage plants, are in far more bloom than expected, decorating above the piano.
当初作为观赏叶植物搬进来的吊篮天竺葵的成长速度超出了大家的预想,装饰着盲人钢琴家的上方。
그리고 처음부터 잎관람식물로서 들여온 아이비제라니움이 생각보다 꽃을 빨리 피워 맹인피아니스트의 머리위를 장식하고 있습니다.

sb100510002.jpg

Upper and middle layers of plants receive good amount of light and set innumerable flowers."
上中段依靠有利的光照条件,花儿成长的非常好”
위층과 가운데층은 광선이 충족해 꽃이 가득 피였습니다.>


You can see from this report that the plants grow very well in this artificial space under artificial light.
相信大家也能看出植物搬进完全为人工照明条件的展馆内,也能够生长得如此完美。
이상의 사진으로 완전한 인공조명의 조건아래서도 식물이 훌륭히 자랄수 있다는걸 여러분오 아실거라고 생각합니다.

sy100508002.jpg

The inside of the Life & Sunshine Pavilion. Mr. Sato is holding a child in the centre. Employed by the Group nine years ago, now he is efficient enough to produce such a splendid exhibition in China. Personally he got two sons.
生命阳光馆内。中间抱着小孩儿的男士就是佐藤君。佐藤君进入花鸟园集团已有9个年头。九年时间,佐藤君的工作非常出色,也有了两个可爱的儿子。
생명양광관내.가운데서 어린이를 안고 잇는 남자분이 사또군입니다.사또군은 화조원그룹에 들어온지 9년째입니다.중국에서 이렇게 훌륭한 꽃을 재배할수 있게 되였을 뿐만 아니라 귀여운 두 아들도 갖게 되였습니다.

sy100508001.jpg

Wife of Mr. Sato and his children. On the right is his eldest son that was on a leafpad of Victoria in the older version of Kakegawa Kachoen's pamphlet, and on the left is his second son that is also on a Victoria's leafpad in the latest version of the pamphlet. Mr. Sato was in charge of Victorias and water lilies in the Garden until some time ago.
佐藤君的爱人和儿子。
右边小孩儿是佐藤君的长子。以前的花鸟园宣传册上坐在王莲上的那个小孩儿就是他。今年春天刚入小学一年级。左边是老二,现在的花鸟园宣传册上坐在王莲的小孩儿就是他。佐藤君在挂川花鸟园负责睡莲和王莲。
사또군의 안해와 아들입니다.
오른쪽이 맏이인데 예전의 화조원펨플렛에서 왕련위에 앉아 있는 아이입니다.올해 봄에 소학교에 입학하였답니다.그리고 왼쪽이 막내인데 지금의 카케가와화조원펨플렛에 앉아 찍은 사진의 주인공입니다.사또군은 카케가와 화조원에서 수련꽃과 왕련을 담당하고 있었습니다.

Even though some loss occur as time goes by, such growth of youth and children does gratify us.
岁月流逝,看着像佐藤君这样的年轻人慢慢成长及孩子们慢慢长大,也是一种幸福。
세월이 흘러 잃어버리는 것도 있지만 이런 젊은이들의 성장과 아이들의 성장을 볼때마다 정말로 마음이 뿌듯해집니다.

Naming Ceremony of Penguins 

This issue focuses on the naming ceremony of penguins that was held on April 29th.
今天向大家介绍4月29日举行的企鹅命名仪式。
오늘은 4월29일에 진행한 펭귄명명식을 소개드리겠습니다.

201005011.jpg

The Garden sought the names of two penguin nestlings, that had hatched out at the end of last year, among visitors until the end of this January. Out of 3,204 entries, the staff members of Kakegawa Kachoen have chosen Kuchan and Hinata as the names of the nestlings.
去年年末,本园出生了两只企鹅。一月份向来园的游客征集了两只宝宝的名字,征集的名字共3204件。经过全园工作人员的精心筛选,最终确定了小空和Hinata这两个名字。
지난해 년말에 당원에서는 펭귄이 두마리 태여나 1월달 한달기간에 당원에 오신 손님을 상대로 하여 이름을 모집하였습니다.모집된 이름은 무려 3204건이나 되였습니다.화조원전원스탭의 신중한 결의끝에 구쨩과 히나다라는 이름이 결정되였습니다.

201005015のコピー

These two penguins named this time, Kuchan with yellow ring and Hinata with blue one.
这就是两个小主人公。翅膀上戴着黄色环的是小空,戴着蓝色环的是Hinata。
이번의 두 주인공.노란 링을 하고 있는 것이 구쨩,파란 링을 하고 있는 것이 히나다입니다.

201005012.jpg

Instead of the President that was in China for business in the Shanghai Expo 2010, director Otsuka handed a letter of appreciation and a huge stuffed baby penguin(perhaps the most expensive items in the Souvenir shop) to each godmother.
This picture shows Ms. Uchino from Tokyo, the godmother of Hinata.
因花鸟园社长出差上海忙于世博会的工作,本次命名仪式由挂川花鸟园园长大塚向当选游客颁发感谢状和礼品,礼品为企鹅娃娃(据说是本园最昂贵的娃娃)。
照片中的女士是给Hinata起名字的来自东京的内野女士。
이번의 펭귄명명식에서 화조원의 사장이 엑스포의 일로 상해에 출장중이여서 카케가와화조원의 원장이 오오츠카가 당선된 두 손님분께 감사장와 선물—펭귄인형(당원에서 가장 비싼 인형이랍니다)을 드렸습니다.
사진의 여성분은 히나다란 이름을 지어주신 동경의 우치노씨입니다.

201005016.jpg

Ms. Ishiyama from Kakegawa, the godmother of Kuchan.
这位是给小空起名字的石山女士,来自挂川。
이분은 구쨩의 이름을 지어주신 카케가와의 이시야마씨입니다.

201005013.jpg

Taking souvenir pictures with their godmothers, both Hinata and Kuchan looked happy to be named.
After the ceremony, each godmother was given an annual pass of the Garden, free ticket for the Buffet Restaurant and that for cake set in the Cafeteria. Then they enjoyed meals and sweets of the garden.
和给自己起名的第二妈妈合影。小空和Hinata看起来也格外兴奋。
之后,为了表示感谢,本园又向两位起名妈妈赠送了自助餐邀请券和蛋糕免费券和年免费入园通行证。
이름을 지어주신 엄마랑 사진찍는 시간입니다.구쨩와 히나다도 아주 좋아하는듯.
명명식이 끝나후,당원의 감사를 표시하기 위해 카케가와화조원년간패스포트,바이킹초대권,케익무료권을 드려 당원의 요리를 맛보시게 하였습니다.

201005014.jpg

We, all the staff members of the Garden, would really like to thank all the applicants for the name this year, especially Ms. Uchino and Ms. Ishiyama for attending the ceremony.
Please keep checking out Hinata and Kuchan from time to time, we are looking forward your next visit.
在这里,向参与本次企鹅名字征集的所有游客表示衷心的感谢。也非常感谢内野女士和石山女士百忙之中抽空参加企鹅命名仪式。小空和Hinata会想念二位的,记得来看它们哦。
이번 펭귄이름모집에 참가하신 모든 분들에게 감사를 드립니다.
그리고 바쁘신 중에 펭귄명명식에 참석해주신 우치노씨와 이시야마씨,너무 감사드립니다.구쨩과 히나다의 성장을 잘 지켜봐주세요.

Staff Members in "Golden Week" Holidays 

On this issue we show you some staff members that greeted the visitors during the "Golden Week" Holidays.
今天向大家介绍五一黄金假期间,本园工作人员忙碌的情景。
오늘은 고르텐위크기간에 바삐 돌아치는 당원의 스탭들의 모습을 소개드리겠습니다.

e100503001.jpg

Above picture shows Jeremy the Verreaux's Eagle Owl and Ms. Kawai that is in charge of greeting visitors at the entrance except for the show time. Quite a few visitors are surprised to see a big owl in front of the Garden, some even take some souvenir pictures.
图为在本园入口迎接来客的黄雕鴞Jeremy和河合。河合在飞行表演及与猫头鹰亲密接触的时间外,在本园入口处迎接来园的游客。看到Jeremy的游客们都禁不住睁大了眼睛,也有不少游客在这里和Jeremy合影。
사진은 당원의 입구에서 손님을 맞이하고 있는 큰 수리부엉이 제르미와 카와이스탭입니다.카와이스탭은 비행쇼와 부엉이와의 만남이벤트외에는 입구에서 손님을 맞이하고 있습니다.제르미를 보고 놀라움에 금치 못해 눈이 동그레지는 손님,그리고 제르미와 사진을 찍는 분들도 적지 않습니다.

e100503009.jpg

Ms. Maehata is gently embracing a penguin just taken out of the pool during the Penguin Feeding Event from 10:00. Usually in charge of sales promotion, she is also in charge of this event except when she's off.
上午十点开始的《给企鹅喂食》中,从池子里抱出企鹅后轻轻抚摸企鹅肩膀的工作人员前畠。前畠是本园营业宣传负责人,在平时接待采访及录影的电视工作者之外,还但当《给企鹅喂食》。
10시부터의 <펭귄에게 먹이주기>코너에서 못에서 꺼낸 펭귄의 어깨를 다독여주고 있는 마에하다.마에하다는 평소에 영업홍보담당으로서 취재로 온 텔레비국의 손님을 접대하군 하는외 <펭귄에게 먹이주기>도 담당하고 있습니다.

e100503002.jpg

Ms. Goto puts a glove on an arm of a visitor girl during the Handling Event of Cockatoos and Macaws. Tai the Umbrella Cockatoo is perching on her lap.
在《把大型鹦鹉放在手臂上》中给小女孩戴套袖的后藤工作人员。准备出场的雨伞凤头鹦鹉小泰坐在后藤的腿上等候。
<대형앵무새를 팔에 얹히기>코너에서 여자어린이에게 팔토시를 씌워주고 있는 고또스탭.고또씨의 다리에는 엠브렐러잉고 타이쨩이 기다리고 있습니다.

e100503005.jpg

Mr. Mizuno, a staff member in charge of waterfowls, hands a cup of food to each visitor. He is also in charge of events of Penguins.
在水鸟池边给游客们发放喂水鸟的饲料的水鸟但当水野君。水野君同时还但当给企鹅喂食和与企鹅合影。
물새못에서 물새들의 먹이를 손님께 나눠드리고 있는 미즈노군.미즈노군은 펭귄에게 먹이주기체험과 펭귄과의 기념촬영도 담당하고 있습니다.
e100503006.jpg

Ms. Mizoguchi a flower staff member is selling Someii Boxed Lunches and Chimaki dumplings at the temporary stand for the "Golden Week" Holidays. Usually in charge of maintenace of aerial flower garden above the Buffet Restaurant, she is in charge of the stand. The lunches produced by Kamo Garden sold out by a little past noon.
在黄金周期间临时设立的销售点销售加茂花菖蒲的染饭便当盒粽子的植物工作人员沟口。平时负责照顾温室内非洲凤仙的沟口,在黄金周期间变身成为销售员。这些加茂花菖蒲的便当在中午的时候就已全部售完。
고르덴위크기간에 임시로 세운 판매부스에서 자매원인 카모꽃창포원의 소매이이도시락이랑 치마키를 팔고 있는 식물스탭 미조구찌.미조구찌씨는 평소에는 바이깅위의 임파첸스를 돌보고 있지만 고르덴위크기간에는 판매원으로 변신하였습니다.도시락도 점심이 지나자 인츰 다 팔려버렸습니다.

e100503007.jpg

Tables in front of the stand. This place is loaded with visitors only at this time of the year. Apart from the Buffet Restaurant, baskets of Petunias and Ivy-Leaved Geraniums hang above the corner, creating a different atmoswhere and natural beauty.
临时销售点对面的客桌。平时空当当的此角在黄金周期间全部满席。这边客席上方的植物和自助餐厅上方的植物大有不同,在这里进餐又有另一番乐趣。
임시판매부스 맞은편의 객석.평소에는 손님이 별로 없는데 이 기간에는 손님으로 좌석이 꽉 찼습니다.여기는 머리위의 식물이 바이킹과 많이 틀려 또 다른 분위기를 느낄수 있습니다.

e100503008.jpg

Ms. Sakayama(left) and Ms. Ozawa(right) the trainers, guiding visitors wheelchairs just before the flight show from 13:00. Not only to handle owls during the show, they also take good care of disadvantaged visitors before the show.
下午一点飞行表演开始前,工作人员坂山(左)和小泽(右)正在引导乘轮椅来园的游客。在进行飞行表演的过程中,除了和猫头鹰对话外,还要细心考虑到坐在最前排的游客们的安全。
오후 1시의 비행쇼가 시작되기전에 훨체어로 오신 손님을 안내드리고 있는 사카야마(좌)와 오자오(우)스탭.쇼 진행중에는 부엉이와 대화를 나누는 한편 좌석 맨앞에 앉아 계시는 손님께로의 세심한 배려도 필요합니다.

e100503004.jpg

Gary the trainer-in-chief leaving the show site after the flight show of falcon.
最后是结束隼的飞行表演的驯鹰师加利。
마지막으로는 매의 쇼르 끝내고 퇴장하는 갸리씨입니다.

International Exhibition of Lilies 2010 at Kobe Kachoen 

PICT0681.jpg

International Exhibition of Lilies 2010 in Kobe Kachoen started from May 6th.
5月6日,神户花鸟园国际百合展开幕。
5월6일부터 고베화조원에서 국제백합전시가 시작되였습니다.

About 160 varieties of lilies, belonging to four groups ----- Asiatics, Orientals, L/A hybrids and OT-hybrids ----- will be exhibited until late August.
此次百合展共展示有分属于Asiatics, Orientals, L/A hybrids and OT-hybrids的约160个品种,展览预计持续到8月末。
Asiatics, Orientals, L/A hybrids and OT-hybrids 등 4그룹에 속하는 약 160종의 백합이 8월말까지 전시될 예정입니다.

Imported from the Netherlands and forced in Kobe Kachoen, the lilies are displayed in the Courtyard of Kobe Kachoen. The sweet fragrance of lilies and gorgeous colouration of recent cultivars are really impressive.
这些百合是今年冬天从荷兰进口栽培的,在神户花鸟园中庭展示。百合独有的香气和最近新交配的华丽的色彩受到人们的关注。
이 백합들은 올해 겨울에 오란다에서 가져온 백합을 재배한 것으로서 고베화조원의 중정에서 전시됩니다.백합특유의 향기와 최근 새로 교배한 화려한 색갈로 사람들의 주목을 끌고 있습니다.,

We hope you take a chance to visit Kobe Kachoen during the exhibition.
欢迎来神户花鸟园参观百合展。
이 기회에 꼭 고베화조원에 백합구경을 하러 오세요.ㅣ

News Flash again from Shanghai Expo 2010 

The pictures on this issue were taken by Mototeru Kamo, the president of Kachoen Group.
今天的照片由花鸟园集团总裁加茂元照拍摄。
오늘의 사진은 화조원그룹의 회장 카모모토테루씨가 찍은 것입니다.

sb100505005.jpg

The inside of the Life & Sunshine Pavilion where the Group was in charge of arranging hanging baskets.
世博会生命阳光馆内上方是由本集团负责的空中花园。
사진은 당그룹이 천정의 공중화원을 담당한 생명양광관내부입니다.

「胡錦濤氏が上海万博会場を視察」という題名で、生命陽光館視察で花の下(?)にいらっしゃる姿が紹介されたサイトもあります。詳しくはこの青い文字の部分のリンク先をご覧ください。
Please click here for an article "President Hu visits Shanghai World Expo Park".
胡锦涛参观上海世博园,详情点击此处
<호금도가 엑스포 참관>이란 제목으로 생명양광관의 임파첸스아레에서 장애자와 수화를 대화를 하시는 모습이 소개되고 있습니다. 클릭

sb100505003.jpg

The first pavilion for disadvantaged people in the history of Expo, various products for disadantaged people are exhibited here. Above picture shows Mr. Lu Shiming, second executive director of Disadvantaged People's Union of China, on the right.
生命阳光馆是世博会首次设立的残疾人馆,展馆里展示有各式各样与残疾人福利相关的产品。照片中右方为中国残联常务副理事长吕世明先生。
생명양관은 엑스포개최이래 첫번째로 설치한 장애자관으로서 관내에는 장애자복리를 테마로 한 수많은 제품이 전시되고 있습니다.사진은 중국장애자연합회부이사장 려세명씨입니다.

sb100505006.jpg

A demonstration of a wheelchair that can go up and down a stairway.
轮椅也可以上下阶梯。
개단을 오르내릴수 있는 훨체어.정말 대단하죠.

sb100505002.jpg

The ceiling of the pavilion is blocked with flowers everywhere. In this artificial space, with artificial beam, plants grow well and bloom, even better than with natural sumbeam.
场馆上方的非洲凤仙完全依靠人工照明设施,给场馆内带来了勃勃生机。
관내의 천정에 걸려있는 임파첸스는 인공조명에 의하여 자연광선 못지 않게 훌륭히 피여 있습니다.

sb100505001.jpg

Piano concert by blind pianists is held everyday with a white piano in this picture.
两位盲人钢琴家正在演奏。
피아노를 치고 있는 두 맹인 피아니스트.

sb100505004.jpg

The plants are hung at different height to create denser look.
在不同高度吊挂的非洲凤仙看起来更有层次感。
위의 꽃은 높이의 차이로 층차감을 주고 있습니다.

News Flash from Shanghai Expo 2010 

These pictures were taken by Tomoko Kamo, an executive director of Kachoen Group.
今天的照片是由花鸟园集团的专务—加茂智子拍摄。
오늘의 사진은 화조원그룹의 전무—카모토모꼬씨가 찍은 사진입니다.

sb100502007.jpg

This picture shows the inside of the Life & Sunshine Pavilion where the Group was in charge of arranging hanging baskets.
这是上海世博会生命阳光馆,馆内上方挂满了加茂花鸟园的非洲凤仙。
사진은 본 그룹이 회장위의 장식을 담당한 <생명해빛관>입니다.

sb100502004.jpg

Huge number of people were standing in lines to enter the Expo site.
等待入场的游客人山人海。
엑스포입장을 기다리고 있는 사람들.

sb100502003.jpg

The entrance of the Life & Sunshine Pavilion, the first pavilion for disadvantaged people in the history of Expo.
生命阳光馆是世博会首次设立的残疾人馆,图为生命阳光馆入口。
엑스포역사상 첫번째의 불구자관 생명해빛관입구.

sb100502001.jpg

Mototeru Kamo(centre), the president of the Kachoen Group, was on the wheelchair for a try. Kazumasa Sato in charge of Changzhou Kachoen and the Expo Pavilion was on the left.
在场馆内试乘轮椅的花鸟园集团总裁—加茂元照(中间)和常州花鸟园及世博会场负责人佐藤和正(左)。
전시장내에서 훨체어를 탄 화조원그룹의 회장 카모모도테루(중)와 창쩌우화조원 및 엑스포회장담당인 사또카즈마사(좌).

sb100502008.jpg

A scene in the pavilion, with a white piano in the centre.
场馆内。馆内中央放油一架白色钢琴。
전시장내의 모습.가운데는 흰색의 피아노라 놓여져 있습니다.

Anyway, how beautiful the flowers above the visitors in the pavilion were! You can see that these hanging baskets of plants make the pavilion natural and colourful.
最漂亮的还是场馆上方挂满的非洲凤仙。这些植物让场馆充满了大自然的生机。
그래도 역시 전시장위를 한껏 장식한 공주화원이 가장 아름답네요.이 식물들이 있음으로 하여 전시장내가 자연과 생명의 냄새가 물씬 풍기게 되였습니다.

These are the reports of the Shanghai Expo 2010 on its first day.
以上为上海世博会开幕第一天的速报。
이상,엑스포 개막첫날의 속보였습니다.

Flower Display in the Shanghai Expo 2010 

This issue focuses on the exhibition of our group in the Life & Sunshine Pavilion in Shanghai Expo 2010 that starts today, with pictures taken by staff members that have engaged in preparation.
今天是上海世博会开幕的日子,花鸟园有幸参加这一盛大的宴会。今天就用花鸟园工作人员在世博会生命阳光馆里照的照片向大家介绍加茂集团在世博会现场做的准备。
오늘은 상해엑스포가 개막하는 날입니다.그래서 여러분께 당원의 스탭이 엑스포현장—생명,해빛관에서 찍은 사진으로 당원이 엑스포현장에서 준비해온 모습을 소개드리겠습니다.

s100430002.jpg

The ceiling of the Life & Sunshine Pavilion, the first pavilion designed for disadvantaged people during the history of Expo, is blocked with hanging baskets of Impatiens, as you can see in the Buffet Restaurant area in Kakegawa Kachoen.
在世博会有史以来第一个残疾人馆—生命阳光馆场馆内,装饰着屋顶的是和挂川花鸟园自助餐厅屋顶一样的凤仙花空中花园。
엑스포역사상 첫번째의 생명,해빛관관내의 천정을 카케가와화조원온실과 똑같이 임파첸스로 장식을 하게 되였습니다.

s100430004.jpg

Entrance of the pavilion.
阳光馆入口。
해빛관의 입구.

sb100430001.jpg

The plants grow well into bloom, even better than under natural sunshine, under dazzling artificial light.
室内没有灿烂的阳光,但有璀璨的灯光,凤仙花们在这些灯光的照射下开得美丽依然。
눈부신 조명아래에서 임파첸스들은 자연광선아래에서보다도 훌륭하게 꽃을 피우고 있습니다.

s100430003.jpg

Living flowers turn the artificial, mechanic space into something completely different.
完全由人工制造的现代室内空间,因有了鲜花添了许多生气。
인공으로 만든 현대공간내에 생기넘치는 꽃이 있음으로 하여 분위기가 확 달라졌습니다.

s100430001.jpg

Since no sunbeam is availble in the pavilion, these plants grow with and only with artificial illumination.
场馆内没有一丝阳光,所有的植物完全是靠人工照明维持。
이안에는 해빛이 전혀 들어오지 않습니다.때문에 이 식물들은 완전히 인공조명의 힘으로 꽃을 피우고 있는것입니다.

This illumination system, providing with beams of wavelength ideal for plant growth, and same appearance with sunbeam to human's eye, enable the flowers to keep in full bloom in this artificial space.
照明用具发出的光似太阳光线的色彩,放射出植物生长必备的长波光线,凤仙花们就在这样的环境里维持满开的状态。
식물이 필요하는 파장의 광선으로 인간의 육안으로도 태양빛과 다를바 없는 빛을 뿜는 조명시스템으로 임파첸스들의 아름다움의 유지하고 있습니다.

This system, that creates aerial garden indoors without sunbeam, is likely to be much sought after.
相信这种可让植物在没有阳光照射的密闭空间中成长的光照设施将被应用于多方面。
태양빛이 전혀 없는 상황에서 꽃으로 가득 장식하는 이 시스템은 여러곳에서 응용될것이라고 믿고 있습니다.

Shanghai Expo 2010 is held from May the 1st to October 31st. The Kachoen group keeps the Life & Sunshine Pavilion full of flowers throughout the Expo.
5月1日至10月31日的上海世博会期间,加茂集团将在生命阳关馆内向世人展示空中花园景象。
5월1일부터 10월31일까지의 상해엑스포기간에 카모그룹은 이 생명,해빛관내의 공중화원을 책임집니다.

Please check out this exhibition during your visit to the Shanghai Expo 2010
如果您去上海世博会现场,请一定不要漏掉生命阳光馆。
상해엑스포에 가시게 된다면 꼭 이 전시를 봐주시기 바랍니다.
.

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。