FC2ブログ

スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

First Article of Li Shang Dan, a Receptionist 



This is Li Shiang Dan who is going to submit some articles occasionally on this weblog.

大家好,我叫李香丹,从今天开始将偶尔担任挂川花鸟园的博客撰写工作。

오늘부터 가끔씩 블로그담당을 맏게된 이향단입니다.

I came from China this November, this New Year is the first one for me to spend in Japan. I'm impressed with some Japanese decorations for new years, so I'd like to focus on them with pictures I took.

这回事11月份来到日本后迎来的第一个日本正月。日本正月有传统的装饰物,今天就通过照片向大家简单介绍一下吧。照片照得不是很好,请大家多多谅解。

11월에 중국에서 일본으로 와서 처음으로 원단을 맞이하게 되였습니다.일본의 정월장식을 보고 흥취가 있어 사진을 찍어 보았습니다.사진기술이 좋지는 못하지만 너그럽게 봐주셨으면 감사하겠습니다.

K091228003.jpg

This picture, taken on December 28th, shows Kadomatsus and Shimenawa decorations. Kadomatsus are made of bamboo canes and pine branches in a pair and placed on either sides of the entrance.

照片是12月28日在长屋门前照的门松。门松是用竹子和松等为材料制作的装饰物,放在大门两侧。

사진은 12월28일 나가야문앞에서 찍은 카도마쯔와 시메카자리입니다.카도마쯔는 대나무와 송 등으로 한쌍씩 만들어 대문 양쪽에 장식합니다.

The ground was wet that day due to rain in early morning, but wide eaves blocked the rain in a zone near the wall. You can get off the car without getting wet even on rainy days in this area.

照相当天从一大早就下起了雨。从照片可以看出,地面上有一条明显的干湿界限。长屋门的屋顶制作得较宽,使得雨天来园的游客只要屋檐内侧下车就可以避免淋雨。

아침에 비가 내려서 땅이 젖어 있었는데 폭넓은 나가야문의 지붕때문에 비에 젖은 지면과 젖지 않은 지면사이에 선명한 분계선이 생겼습니다.비가 내리는 날에도 지붕안쪽에서 차를 내리시면 비를 맞지 않고도 화조원내에 들어 가실수 있습니다.

K091228006.jpg

A closeup of the top of a Kadomatsu. Three bamboo canes, that are cut slant to form a single slope, are tied with ropes.

上面的照片是在近处拍的门松的上面部分。竹子的顶端被削成了斜面,三根放在一起也能成一个平斜面,然后用解释的绳子把竹子紧紧地绑在一起。

위의 사진은 가까이서 찍은 카도마쯔의 윗부분입니다.3개의 대나무를 한데 묶어도 윗부분이 한평면으로 되도록 베여 든든한 끈으로 꽁꽁 묶어놓았습니다.

K091228004.jpg

Lower decorations of Kadomatsu, covered with two rings of bamboo plates that are tied with ropes. Fresh pine branches and Nandinas are also seen. Nanten, Japanese translation for Nandina, is the homonym with a phrase meaning "removing disaster", making Nandina regarded as a lucky plant.

这是门松的下面部分。用两层竹子把下面围了一周,再用绳子捆住。然后再在立起来的竹子周围满满插上松和南天竹。南天竹因为发音和难转一样,有苦尽甘来的寓意。

이것은 카도마쯔의 아랫부분입니다.두층의 대나무로 둘레를 감아서 풀리지 않게 끈으로 고정시켜 놓았습니다.다음 송,남천을 꽂아 장식하죠.남천은 일본어발음으로 <어려움(난)을 뒤집는다(전)>와 같은데로부터 장식하게 된 것이랍니다.

K091228005.jpg

A closeup of Nandina berries, cute like Cherries in front of green pine branches.

这就是南天竹。以青松为背景、恰似樱桃的南天竹显得格外显眼。

이것이 남천입니다.푸른 송을 배경으로 한 앵두같은 남천이 참 귀엽죠.

K091228002.jpg

I saw Ms. Inaba, a receptionist, watering Kadomatsus. The staff members in Kakegawa Garden water Kadomatsus every morning to keep them vivid, for the decorations are placed from late December to early January.

正好碰到正在给门松浇水的前台工作人员稻叶。咦?为什么要浇水呢?难道是活的吗?
没错,门松仍在延续着它的生命。一般来说,12月末做好并装饰在门前的门松会一直放到1月上旬。挂川花鸟园每天早上都会给门松供给生命的源泉。

마침 카운터의 이나바씨가 카도마쯔에 물을 주고 있었습니다.물을 주다니??아직 살아 있는건가?!
그렇습니다.카도마쯔는 아직 살아있는 생물이였습니다.12월말에 카도마쯔를 세워 1월상순까지 장식하기 때문에 카케가와화조원에서는 매일아침 물을 주고 있습니다.

K091228001.jpg

A shot of Shimekazari. Usually it is placed by period from Christmas to December 28th. A thick rice straw rope is decorated with papercrafts and straws, and a set of Gleichenia fern foliage and a Mandarin Orange is set on the centre. The orange stands for a wish of prosperity of descendants.

最后是注连饰(ximekazari)。通常在圣诞节至12月28日前挂到门框上面。把一捆稻草编成麻花样固定在门框上,再挂上折纸和稻草坠,中间挂的是铁盲萁和橘子。挂铁盲萁的由来已不得而知,挂橘子(日语也叫代代)的传统包含有子孙满堂代代相传的祈愿。

마지막으로 시메카자리의 사진입니다.대부분 크리스마스부터 12월28일사이에 걸어 새해를 맞이한다고 합니다.보기좋게 묶은 벼짚에 풀고사리,접은 좋이,벼짚걸이를 장식했습니다.풀고사리를 거는 유래는 알수 없었지만 귤(다이다이라고도 함)을 거는 것에는 대대로 자손이 이어가리라는 소원이 담겨져 있다고 합니다.


You can see from the first picture that the horizontal rope of Shimekazari turns thinner at its both ends.

注连饰的麻花状草绳是中间粗,两侧细,此图的上一张能看得比较清楚。

이 사진에서는 알아보기 어렵지만 한장 위의 사진을 보시면 옆으로 되여 있는 벼짚이 가운데가 굵고 양쪽이 가늘다는 것을 알수 있습니다.

Though only small Kadomatsus are seen on ordinary Japanese houses nowadays, Kakegawa Kachoen prepares for the coming year with huge Kadomatsus in front of Nagayamon Entrance.
In China, instead of Kadomatsu and Shimekazari, Chunties are stuck on either sides and above the gate on New Year's Day of lunar calender. Chuntie is a sheet of red paper with a wish written on it, usually in four chinese characters.

现在普通的家庭很少有放这么大型的门松,挂川花鸟园的工作人员每年到了年末都会忙于准备巨大门松以迎接新年的到来。中国没有正月挂门松和注连饰的习惯,而是在春节时家家户户在门两侧贴上写有祝福语的春联。横批以四字较多。

지금 보통가족에서는 작은 카도마쯔를 장식하는게 대부분인데 카케가와화조원에서는 매년년말이 되면 스탭들이 나가야문앞에 커다란 카도마쯔를 세워 새해를 맞이하고 있습니다.중국에서는 원단에 카도마쯔를 장식하는 습관은 없지만 설날에 문 양쪽과 위에 춘련(春聯)를 붙입니다.춘련은 빨간종이에 양쪽에 같은 글자수로 소원을 담은 문장을 쓴 것입니다.위의 문장은 4글자로 된것이 대부분입니다.


QR090929002.gif
掛川花鳥園公式ブログモバイルサイト

バードスタッフブログも併せてご覧ください。
http://kkestaff.blog24.fc2.com/

掛川花鳥園 外国語版 公式ブログは下記です。
Official blog of Kakekawa Kachoen
挂川花鳥园 官方博客
카케가와 화조원 공식 블로그

http://kamoltdmulti.blog79.fc2.com/



Comment

post a comment















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://kamoltdmulti.blog79.fc2.com/tb.php/263-1f3c8b50

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。