FC2ブログ

スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Li Shang Dan, a New Receptionist 



Today, January the 4th, we show you Miss Li Shang Dan, a staff member that joined in the Garden last November.

1月4日 今天向大家介绍去年11月份开始就职于本花鸟园的工作人员李香丹。

1월4일 오늘은 지난해 11월에 당원에 입사한 이향단씨를 소개드리겠습니다.

r091230004.jpg

She was employed in the Garden after she graduated from a university in Beijin. She was already in charge of Chinese and Korean translation of multilingual version of the Garden's weblog before employment. As a Korean minority in China, she has a command of Chinese, Korean, Japanese and English.

小李是朝鲜族,去年夏天毕业于北京某大学,后来到挂川花鸟园工作。在正式就职之前,她一直担当本园博客的翻译工作。除了汉语之外,她还会朝语、日语和简单的英语。

향단씨는 지난해 여름에 북경사범대학을 졸업하고 카케가와화조원에 입사하였습니다.입사하기전부터도 당원의 해외버전블로그의 중국어,한국어번역을 담당해온 그년는 중국의 소수민족의 하나인 조선족입니다.그래서 중국어뿐만 아니라 한국어,일본어도 할줄 압니다.

r091230001.jpg

She is currently in charge of reception and weblog's translation, and she guides some visitors from Taiwan and Korea.

她在前台接待来园的游客的同时,还担当博客翻译。特别是有中国台湾或韩国游客来园时候,给游客们介绍园内的详细情况。

향단씨는 현재 카운터과 블로그번역을 담당하고 있습니다.손님이 많을 때,특히 중국대만이나 한국 등 해외손님이 오실 때는 원내를 안내해 드리군 합니다.

She shows the visitors around, teaches how to handle birds, explain some plants, makes instructions in the Buffet Restaurant, makes some comments about items in the souvenir shop, and acts as an interpreter between the visitors and staff members.

陪同游客在园里介绍如何与鸟进行接触,以及植物和自助餐厅、礼品店的说明,需要的时候还担当游客和工作人员间的翻译。

손님과 원내를 함께 돌며 새와의 놀이방식,식물,바이킹,매점의 상품의 설명,그리고 손님과 기타 스탭사이의 통역도 담당하고 있습니다.

r091230003.jpg

Previously, due to language problem, we were unable to make foreigner visitors understood how to have fun in the Garden easily. But interpretation of Miss Li enabled visitors to know the Garden better.

至今为止,海外的游客因为语言的障碍,总是很难理解园内各种设施的利用。不过自从她来了之后,海外游客的脸上的笑容更多、更灿烂了,玩得也更加开心了,对园内的了解也更深入了。

여태껏 해외에서 오신 손님은 언어라는 벽 땜에 지금까지 원내 각종 시설의 이용방식을 이해하지 못했는데 향단씨가 당원에 온 후부터는 당원에 대해 더욱 깊이,더욱 상세히 알수 있게 되였고 더욱 즐겁게 놀수가 있게 되였습니다.

With her help, in case a foreign visitors is to buy some souvenirs in the shop for example, the shop staff members are now able to support the visitor in more detail.

以前,在礼品店买东西的时候也因为语言的障碍,很多小细节都沟通不过来,如需不需要礼品袋,要不要包装等。

매점에서 물건을 사실 때도 매점의 스탭과의 교류를 잘 할수 없어서 사소한 얘기는 할수가 없었습니다.예를 들면 포장은 필요하는가라든가 사고 싶은 상품이 보이지 않을 때 묻고 싶어도 묻지 못하든가 등 문제도 향단씨의 통역을 통해 교류가 가능하게 되였습니다.


r091230002.jpg

These are visitors from Taiwan in late December. All the way from a foreign country, it is natural to feel like taking a souvenir picture. In such cases, Miss Li is able to deal with them easily.

这张照片是去年12月末台湾游客来园时照的。香丹正在给游客们拍照,出来旅游当然要留些照片等以后回忆。单行的游客或想照集体照的游客以后就不用愁了。

이 사진은 작년 12월말에 대만에서 오신 손님께 향단씨가 사진을 찍어 드리고 있는 장면입니다.여행할때 사진을 많이 찍어 간직하고픈 마음은 당연한것.혼자 오신 분이나 집체사진을 찍고 싶은 분은 향단씨에게 부탁하시면 됩니다.

Foreign visitors look more content when they leave the Garden, some of them even tell "thank you" in Chinese, another staff member said.

海外的游客比以前玩得更开心了,听前台工作人员说每次回去的时候都能看到游客们不停地和她说着谢谢,看到游客们脸上的笑容,我们的工作人员也一起笑了。

기타 스탭의 말에 의하면 해외에서 오신 손님이 예전보다 더욱 밝은 모습으로 들어가게 되였고 또 감사합니다라는 인사도 들을수 있게 되였다고 합니다.


動画でも登場してもらいました。
Here is her video clip.


李さんは、出勤日は日中受付にいることが多いです。海外の旅行会社のエージェントの方や、一般の中国、韓国の方でも、李さんを通して応答することが可能ですので、お電話にてお気軽にお問い合わせください。
Miss Li is usually in the reception during the daytime. We are able to
communicate with travel agents and travellers from China and Korea through her, so please feel free to make a phone call.

QR090929002.gif
掛川花鳥園公式ブログモバイルサイト

バードスタッフブログも併せてご覧ください。
http://kkestaff.blog24.fc2.com/

掛川花鳥園 外国語版 公式ブログは下記です。
Official blog of Kakekawa Kachoen
挂川花鳥园 官方博客
카케가와 화조원 공식 블로그

http://kamoltdmulti.blog79.fc2.com/



Comment

post a comment















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://kamoltdmulti.blog79.fc2.com/tb.php/265-bd1a6297

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。