スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Happy New Year 

t0812310001.jpg


Better be the head of a dog than the tail of a lion. 

Happy new year. This is director Otsuka.
As unique and crative place as we've been, the Kakegawa Kachoen(Kakegawa Flower and Bird Garden) will provide you all with impressive space.
Despite the world condition in grave financial crisis that enforce snail's walk upon many corporations, we'll be positively going forward, as said in the proverb “Better be the head of a dog than the tail of a lion”.
We are in service all the year round. We are looking forward to your visit whenever you want, and we hope your kind cooperation with us from now on.

여러분,새해 안녕하세요.화조원 원장 오즈카 입니다.카케가와 화조원은 독창성 넘치는 유일무이한 존재로서,앞으로도 여러분들의 마음에 남을수 잇는 세계를 만들어가겟습니다.
축년에 소걸음처럼 발전이 늦은 세계 정세입니다만,「계구우후」의 기분으로 매진 하고자 합니다.연중무휴로 개원하고 있기 때문에, 언제라도 와주십시오.
올해도 잘 부탁드립니다.

大家新年好。我是花鸟园园长大冢。挂川花鸟园是一个有独创性的独一无二的存在,从今往后,我们将再接再厉,致力于创造出一个让大家心灵震撼和感动的世界。话说回来,丑年牛步,世界形势步伐缓慢。然而,我们将以鸡口牛后的气势,向前迈进。花鸟园全年开放,敬请大家光临。新的一年,期待大家一如既往的关怀和爱顾。



From today on, we are going to run multilingual(English, Korean and Chinese) version of official weblog of Kakegawa Kachoen.


This year's first picture for this weblog is that of Mt. Fuji, taken in yesterday, December 31, 2008 from Kakegawa City where Kakegawa Kachoen is located. Though Mt. Fuji is some 130km apart from Kakegawa, it is easily visible in winter fine day when the air contains least dust in the year. Yesterday it was somewhat windy from morning on, when additionally it was slightly hazy, but the mountain was visible enough in daytime.

The Japanese proverb "Ichi Fuji, Ni taka, San nasubi" means that dream of Mt. Fuji, hawk and eggplant in New Year's night is a sign of very good luck. Let's continue New Year's Day's topic with flight of hawks.

Flying are Harris's Hawk(Parabuteo uncinctus ssp. harrisi) that are already famous for falconry showtime. Uppermost picture shows the pose of takeoff, lower ones are in flight.

금년부터, 영어, 중국어, 한국어로도, 카케가와 화조원을 소개하게 되었습니다.외국말 버젼은 일본말 버젼을 베이스로 번역하므로, 시간이 조금 소요됩니다.양해와 이해를 바라며 앞으로도 잘 부탁 드립니다.그래서, 연초는 경사스러운 매의 비상으로부터 스타트입니다.당원의 매부리 쇼로 벌써 여러분들과 친숙해진 타카의 동료, 하리스호크들에 의하는 것입니다.

从今年开始,英语,汉语,韩语版的网页将和大家见面,向大家介绍挂川花鸟园。外语版的博客是以日语版本为基础进行翻译的,所以可能在时间上滞后于日语版博客。请大家理解,见谅。从今往后,也请大家多多关照。新年的博客从可喜的鹰的飞翔开始。通过当园的驯鹰展览大家已经熟识这些栗翅鹰了吧。

t0812310002.jpg

On windy days they occasionally soar high up;it's the ideal moment for taking a shot.

맨 위의 날 자세로부터 공중에 뜬 곳입니다.바람이 강한 날에는, 크게 하늘에 뜰 때도 있습니다.그런 일순간이 촬영의 찬스이죠.

上面的照片,雄鹰摆好了起飞的架势,而在这张照片,他已经展翅翱翔在蓝天白云间。刮大风的时候,也会大气地飞舞到天空中,那一瞬间,就是大家按快门的机会啦。

090101005.jpg

A hawk in sudden dive on a bait in hands of trainer Gary. It always surprises audience, some shrugging their heads, others crying. But don't worry, hawks never hit upon a man.

게리씨가 갖고 잇는 먹이를 겨냥해 급강하입니다.이 때는 매번의 일이지만, 고객분들도 깜짝 놀랍니다.머리를 움츠리는 사람,캬-하고 소리를 지르는 사람.그렇지만 결코 고객에 부딪치지 않기 때문에, 안심해 주십시오.

朝着Gary先生手里的食物急速降落。
客人们每每非常吃惊。有人缩拢了头,也有人发出惊叫声。
但是,绝对不会碰到客人们的,所以请大家放心。

090101001.jpg

The moment of grasping a bait. Look at its sharp eyes casted firmly upon the bait.

먹이를 잡는 순간.눈은 먹이 일점에 집중합니다.

捕食的瞬间,他的眼睛集中在饵食一点。

We wish you all have your dreams that fly high, go forward into their aims, grasp them firmly, as these hawks do.
Thank you.

금년 일년, 여러분의 운세가, 이 매와 같이 하늘 높이 , 목적을 향해서 매진 할수 있도록 기원하겟습니다. 금년 일년도, 카케가와 화조원을 잘 부탁 드립니다.

新的一年,大家的运气,能像雄鹰一样展翅高飞,向着目的迈进,并能仅仅抓住目标不放。
今年一年,殷切期待大家一如既往得关怀挂川花鸟园。


Comment

Re: 人类与自然

谢谢你的投稿哦。
花鸟园日志会继续向大家提供花鸟园的最新新闻的。
希望你能够给与持续关注哦

> 现在人类对大自然有太多的破坏.只有与大自然更多的接近.才能更了解,更善待大自然.希望贵网站越办越好.更多介绍美丽的花与鸟.

人类与自然

现在人类对大自然有太多的破坏.只有与大自然更多的接近.才能更了解,更善待大自然.希望贵网站越办越好.更多介绍美丽的花与鸟.

post a comment















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://kamoltdmulti.blog79.fc2.com/tb.php/6-63eed953

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。