スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

New Snacks in the Cafeteria -Part 2- 

Continued from the last issue, we focus on some new snacks in the Cafeteria.
今天继续向大家介绍咖啡角的新品。
오늘은 계속하여 커피코너의 새로운 메뉴를 소개드리겠습니다.

s100508006.jpg

From left to right;Japanese Plum Jelly, Blueberry Jelly and Jersey Milk Jelly. They are refreshing, suitable for hotter period of the year. Milk that was milked at Shibata Farm in Kakegawa was used for Jersey Milk Jelly.
从左至右依次为酸梅布丁、蓝莓布丁、牛奶布丁,正适合进入夏季的这个季节。其中的牛奶布丁用的是挂川柴田牧场的牛奶。
왼쪽으로부터 메실젤리,블루베리젤리,우유젤리입니다.지금의 계절에 딱 맞는 시원한 젤리입니다.우유젤리는 카케가와의 시바타목장의 우유를 사용하고 있습니다.

s100508007.jpg

Huge Macarons, white one and yellow one dyed with Gardenia seedpod. Sweet paste of chestnat or beans are between the pieces, suitable partner for a cup of coffee.
大型马卡龙。有黄色和白色两种,黄色马卡龙以栀子果实染色,里面含有栗子,味道香甜,适合与咖啡搭配。
큰 마카롱.흰색과 노랑색이 있는데 노랑색은 치자열매로 물들인 것입니다.속에 밤이 들어있어 달달합니다.커피와 잘 어울릴 듯 싶습니다.

s100508010.jpg

Giant Hot Dogs in preparation.
照相的时候看到工作人员正在认真制作热狗。
사진을 찍으러 갔을 때는 항상 핫도그를 만들고 있는 중이였습니다.

s100508001.jpg

Pizza in Okonomiyaki style. Shredded red ginger encourages your appetite. The crumb is moderately tough.
板烧比萨。红姜让人看起来非常有胃口,比萨吃着也很有感觉。
오코노미야키피자.빨간 생강이 입맛을 돋구고 있네요.피자가 쫄깃쫄깃하여 씹는맛이 있습니다.

s100508002.jpg

A piece of original mixed pizza
花鸟园特制混合比萨。
화조원오리지절 믹스피자.

Many more items are availabe at the Cafeteria from day to day. The items are most in number on weekends, but lots of items are available even on weekdays.
咖啡角除了以上介绍的单品之外,每天还有各种新品更换。周末的品种最多,平日也不少,欢迎大家来品尝。
커피코너에서는 이 외에도 매일 새로운 메뉴가 나오고 있습니다.주말에 종류가 가장 많지만 평일에조 적지 않으므로 화조원에 오실때는 꼭 한번 맛보고 가세요.

New Snacks in the Cafeteria -Part 1- 

This issue and the next one focus on some new snacks in the cafeteria, including some recent items with bird design.
今天向大家介绍咖啡屋的新品。最近花鸟元有很多以鸟为主题的商品,下面一一向大家介绍。
오늘은 커피코너의 새로운 메뉴를 소개드리겠습니다.요즘은 화조원답게 새를 모델로 만든 메뉴도 등장하고 있는 중이라 함께 소개드리겠습니다.

s100508003.jpg

Swan Profiterole(left) and Black Swan Profiterole(right), so cute products that you may hesitate to eat. Black Swan Profiterole is dyed with bamboo carbon powder. They were filled with mildly-sweet custard cream.
上图为白天鹅泡芙(左)和天鹅泡芙,可爱得都让人有点舍不得吃了。里面有满满的牛奶蛋糊,奶香在嘴里慢慢散开,口感非常好。
백조슈크림(좌)과 흑조슈크림.먹어버리는게 아까울정도로 귀여운 작품입니다.카스타드크림이 듬뿍 담겨져 있어 맛이 매우 달콤합니다.

s100508005.jpg

Barn Owl Pie, another sweet with bird design. It mimics a face of Barn Owl. The pie is crispy and rich in flavour of butter.
同样以鸟为主题的仓鸮派,形状模仿了仓鸮的外观。酥脆的口感加上黄油的香味,相信你一定喜欢。
마찬가지로 새를 모델로 한 가면올빼미파이.모양이 가면올빼미의 얼굴과 비슷하게 만들었습니다.바삭바삭하며 버터의 맛이 입안에서 퍼져 아주 향기롭습니다.

s100508004.jpg

Cupcake mixed with diced fruits, with madeleine-like sponge. It touches moist and delicious.
混合水果松糕。牛奶蛋糊加上橙子等水果汁,非常好吃。
과일믹스케익.마드레누의 원료에 오렌지 등 과일을 믹스해 넣었습니다.맛이 촉촉하며 달콜함니다.

s100508009.jpg

Kachoen Sweets Studio, where various sweets including those shown above are produced, was just built next to the Cafeteria on the left just beyond the entrance of the Main Greenhouse.
这是进入大温室入口左边的咖啡屋角旁边,这里新建起了一个蛋糕工房。
대온실에 들어서 왼쪽에 보이는 커피코너옆에 새로운 케익작업실이 생겼습니다.

s100508012.jpg

You can see staff members producing various sweets in the studio.
制作蛋糕的工作人员在这里进行现场制作,游客们可以从橱窗外看到整个制作过程。
안에서 스탭이 케익을 만들고 있는 모습을 직접 볼수 있습니다.

s100508008.jpg

Chocolate Sponge Cake, topped with chocolate. Rich in yolk and honey, the sponge is deep yellow. Despite its look, it tastes light.
巧克力蛋糕,最上面一层含有巧克力。因为含有很多蛋黄和蜂蜜,颜色比较深。尝了一小口,口味不像外观那么浓,个人比较推荐。
이것은 쵸코케익.가장 윗층에 쵸콜렛이 들어 있습니다.계란의 노란자위와 꿀이 듬뿍 들어있어 색이 진한 노란색으로 되여 있습니다.보기보다 맛이 연하여 개인적으로 아주 좋아하는 케익입니다.

Varying in their lineup from day to day, these sweets are generally 150-200yen a piece, available at the Cafeteria.
今天介绍的这些点心的售价大约在150日元~200日元,欢迎大家品尝。
날에 따라 다른 종류를 내오고 있는 이상의 케익은 대체로 150엔~200엔정도이며 커피코너에서 판매하고 있습니다.

Some kinds of pizzas will be featured on the coming issue. Please check it out!
下次向大家介绍比萨和自选口味比萨。
다음에는 피자를 소개드리겠습니다.

Flower Grows, Man Grows -A Report from Shanghai Expo 2010- 

In Shanghai Expo 2010 that started this month, Kachoen Group decorates the ceiling of the Life & Sunshine Pavilion by filling it with hanging baskets of flowers.
在5月开幕的上海世博会上,花鸟园集团在生命阳光馆的上方挂满了非洲凤仙。
이번달부터 시작한 상해엑스포에서 화조원그룹은 생명양광관의 천정을 화분으로 장식하였습니다.

Following is a report from Kazumasa Sato, a staff member that has been in China since the beginning of the construction of the pavillion and now in charge of taking care of the plants there;
今天的内容由从世博会会场建起赴中国但当植物工作的佐藤君提供。
오늘의 내용은 엑스포전시장이 건설되여서부터 장기적으로 중국에 출장하여 현장에서 식물을 담당하고 있는 사또군으로부터의 보고입니다.

sb100510003.jpg
"It is almost a month since the plants were brought in the pavilion. Remarkable growth is observed among plants in upper and middle layer of plants, each ballish tuft increasing about 30cm in diameter. This picture shows the state on April 13th when the last transportation of hanging baskets was completed.
“植物搬进展馆内已过了一个月的时间。上层和中层的植物有了很明显的成长,比当初搬进来时相比直径有了30cm的长。上为4月13日刚挂上后的照片。
<전시장에 식물은 들여온지 곧 한달이 다 되여갑니다.위층과 가운데층이 선명하게 자라 처음 들여올 때에 비해 직경이 30센치로 자랐습니다.사진은 4월13일에 걸은직후의 화분입니다.

sb100510004.jpg

This picture was taken on May 8th, showing that the space between tufts are reduced by growht of plants that create denser thickets.
5月8日摄影。比起4月13日的照片,花与花之间的间隙也小了很多。
整体有了饱满感。
5월8일 촬영.4월13일의 사진에 비해 화분사이의 간격이 좁아져 전체적으로 풍만한 느낌입니다.
sb100510001.jpg

Moreover, Ivy-Leaved Geraniums, that were supposed to be foliage plants, are in far more bloom than expected, decorating above the piano.
当初作为观赏叶植物搬进来的吊篮天竺葵的成长速度超出了大家的预想,装饰着盲人钢琴家的上方。
그리고 처음부터 잎관람식물로서 들여온 아이비제라니움이 생각보다 꽃을 빨리 피워 맹인피아니스트의 머리위를 장식하고 있습니다.

sb100510002.jpg

Upper and middle layers of plants receive good amount of light and set innumerable flowers."
上中段依靠有利的光照条件,花儿成长的非常好”
위층과 가운데층은 광선이 충족해 꽃이 가득 피였습니다.>


You can see from this report that the plants grow very well in this artificial space under artificial light.
相信大家也能看出植物搬进完全为人工照明条件的展馆内,也能够生长得如此完美。
이상의 사진으로 완전한 인공조명의 조건아래서도 식물이 훌륭히 자랄수 있다는걸 여러분오 아실거라고 생각합니다.

sy100508002.jpg

The inside of the Life & Sunshine Pavilion. Mr. Sato is holding a child in the centre. Employed by the Group nine years ago, now he is efficient enough to produce such a splendid exhibition in China. Personally he got two sons.
生命阳光馆内。中间抱着小孩儿的男士就是佐藤君。佐藤君进入花鸟园集团已有9个年头。九年时间,佐藤君的工作非常出色,也有了两个可爱的儿子。
생명양광관내.가운데서 어린이를 안고 잇는 남자분이 사또군입니다.사또군은 화조원그룹에 들어온지 9년째입니다.중국에서 이렇게 훌륭한 꽃을 재배할수 있게 되였을 뿐만 아니라 귀여운 두 아들도 갖게 되였습니다.

sy100508001.jpg

Wife of Mr. Sato and his children. On the right is his eldest son that was on a leafpad of Victoria in the older version of Kakegawa Kachoen's pamphlet, and on the left is his second son that is also on a Victoria's leafpad in the latest version of the pamphlet. Mr. Sato was in charge of Victorias and water lilies in the Garden until some time ago.
佐藤君的爱人和儿子。
右边小孩儿是佐藤君的长子。以前的花鸟园宣传册上坐在王莲上的那个小孩儿就是他。今年春天刚入小学一年级。左边是老二,现在的花鸟园宣传册上坐在王莲的小孩儿就是他。佐藤君在挂川花鸟园负责睡莲和王莲。
사또군의 안해와 아들입니다.
오른쪽이 맏이인데 예전의 화조원펨플렛에서 왕련위에 앉아 있는 아이입니다.올해 봄에 소학교에 입학하였답니다.그리고 왼쪽이 막내인데 지금의 카케가와화조원펨플렛에 앉아 찍은 사진의 주인공입니다.사또군은 카케가와 화조원에서 수련꽃과 왕련을 담당하고 있었습니다.

Even though some loss occur as time goes by, such growth of youth and children does gratify us.
岁月流逝,看着像佐藤君这样的年轻人慢慢成长及孩子们慢慢长大,也是一种幸福。
세월이 흘러 잃어버리는 것도 있지만 이런 젊은이들의 성장과 아이들의 성장을 볼때마다 정말로 마음이 뿌듯해집니다.

Naming Ceremony of Penguins 

This issue focuses on the naming ceremony of penguins that was held on April 29th.
今天向大家介绍4月29日举行的企鹅命名仪式。
오늘은 4월29일에 진행한 펭귄명명식을 소개드리겠습니다.

201005011.jpg

The Garden sought the names of two penguin nestlings, that had hatched out at the end of last year, among visitors until the end of this January. Out of 3,204 entries, the staff members of Kakegawa Kachoen have chosen Kuchan and Hinata as the names of the nestlings.
去年年末,本园出生了两只企鹅。一月份向来园的游客征集了两只宝宝的名字,征集的名字共3204件。经过全园工作人员的精心筛选,最终确定了小空和Hinata这两个名字。
지난해 년말에 당원에서는 펭귄이 두마리 태여나 1월달 한달기간에 당원에 오신 손님을 상대로 하여 이름을 모집하였습니다.모집된 이름은 무려 3204건이나 되였습니다.화조원전원스탭의 신중한 결의끝에 구쨩과 히나다라는 이름이 결정되였습니다.

201005015のコピー

These two penguins named this time, Kuchan with yellow ring and Hinata with blue one.
这就是两个小主人公。翅膀上戴着黄色环的是小空,戴着蓝色环的是Hinata。
이번의 두 주인공.노란 링을 하고 있는 것이 구쨩,파란 링을 하고 있는 것이 히나다입니다.

201005012.jpg

Instead of the President that was in China for business in the Shanghai Expo 2010, director Otsuka handed a letter of appreciation and a huge stuffed baby penguin(perhaps the most expensive items in the Souvenir shop) to each godmother.
This picture shows Ms. Uchino from Tokyo, the godmother of Hinata.
因花鸟园社长出差上海忙于世博会的工作,本次命名仪式由挂川花鸟园园长大塚向当选游客颁发感谢状和礼品,礼品为企鹅娃娃(据说是本园最昂贵的娃娃)。
照片中的女士是给Hinata起名字的来自东京的内野女士。
이번의 펭귄명명식에서 화조원의 사장이 엑스포의 일로 상해에 출장중이여서 카케가와화조원의 원장이 오오츠카가 당선된 두 손님분께 감사장와 선물—펭귄인형(당원에서 가장 비싼 인형이랍니다)을 드렸습니다.
사진의 여성분은 히나다란 이름을 지어주신 동경의 우치노씨입니다.

201005016.jpg

Ms. Ishiyama from Kakegawa, the godmother of Kuchan.
这位是给小空起名字的石山女士,来自挂川。
이분은 구쨩의 이름을 지어주신 카케가와의 이시야마씨입니다.

201005013.jpg

Taking souvenir pictures with their godmothers, both Hinata and Kuchan looked happy to be named.
After the ceremony, each godmother was given an annual pass of the Garden, free ticket for the Buffet Restaurant and that for cake set in the Cafeteria. Then they enjoyed meals and sweets of the garden.
和给自己起名的第二妈妈合影。小空和Hinata看起来也格外兴奋。
之后,为了表示感谢,本园又向两位起名妈妈赠送了自助餐邀请券和蛋糕免费券和年免费入园通行证。
이름을 지어주신 엄마랑 사진찍는 시간입니다.구쨩와 히나다도 아주 좋아하는듯.
명명식이 끝나후,당원의 감사를 표시하기 위해 카케가와화조원년간패스포트,바이킹초대권,케익무료권을 드려 당원의 요리를 맛보시게 하였습니다.

201005014.jpg

We, all the staff members of the Garden, would really like to thank all the applicants for the name this year, especially Ms. Uchino and Ms. Ishiyama for attending the ceremony.
Please keep checking out Hinata and Kuchan from time to time, we are looking forward your next visit.
在这里,向参与本次企鹅名字征集的所有游客表示衷心的感谢。也非常感谢内野女士和石山女士百忙之中抽空参加企鹅命名仪式。小空和Hinata会想念二位的,记得来看它们哦。
이번 펭귄이름모집에 참가하신 모든 분들에게 감사를 드립니다.
그리고 바쁘신 중에 펭귄명명식에 참석해주신 우치노씨와 이시야마씨,너무 감사드립니다.구쨩과 히나다의 성장을 잘 지켜봐주세요.

Staff Members in "Golden Week" Holidays 

On this issue we show you some staff members that greeted the visitors during the "Golden Week" Holidays.
今天向大家介绍五一黄金假期间,本园工作人员忙碌的情景。
오늘은 고르텐위크기간에 바삐 돌아치는 당원의 스탭들의 모습을 소개드리겠습니다.

e100503001.jpg

Above picture shows Jeremy the Verreaux's Eagle Owl and Ms. Kawai that is in charge of greeting visitors at the entrance except for the show time. Quite a few visitors are surprised to see a big owl in front of the Garden, some even take some souvenir pictures.
图为在本园入口迎接来客的黄雕鴞Jeremy和河合。河合在飞行表演及与猫头鹰亲密接触的时间外,在本园入口处迎接来园的游客。看到Jeremy的游客们都禁不住睁大了眼睛,也有不少游客在这里和Jeremy合影。
사진은 당원의 입구에서 손님을 맞이하고 있는 큰 수리부엉이 제르미와 카와이스탭입니다.카와이스탭은 비행쇼와 부엉이와의 만남이벤트외에는 입구에서 손님을 맞이하고 있습니다.제르미를 보고 놀라움에 금치 못해 눈이 동그레지는 손님,그리고 제르미와 사진을 찍는 분들도 적지 않습니다.

e100503009.jpg

Ms. Maehata is gently embracing a penguin just taken out of the pool during the Penguin Feeding Event from 10:00. Usually in charge of sales promotion, she is also in charge of this event except when she's off.
上午十点开始的《给企鹅喂食》中,从池子里抱出企鹅后轻轻抚摸企鹅肩膀的工作人员前畠。前畠是本园营业宣传负责人,在平时接待采访及录影的电视工作者之外,还但当《给企鹅喂食》。
10시부터의 <펭귄에게 먹이주기>코너에서 못에서 꺼낸 펭귄의 어깨를 다독여주고 있는 마에하다.마에하다는 평소에 영업홍보담당으로서 취재로 온 텔레비국의 손님을 접대하군 하는외 <펭귄에게 먹이주기>도 담당하고 있습니다.

e100503002.jpg

Ms. Goto puts a glove on an arm of a visitor girl during the Handling Event of Cockatoos and Macaws. Tai the Umbrella Cockatoo is perching on her lap.
在《把大型鹦鹉放在手臂上》中给小女孩戴套袖的后藤工作人员。准备出场的雨伞凤头鹦鹉小泰坐在后藤的腿上等候。
<대형앵무새를 팔에 얹히기>코너에서 여자어린이에게 팔토시를 씌워주고 있는 고또스탭.고또씨의 다리에는 엠브렐러잉고 타이쨩이 기다리고 있습니다.

e100503005.jpg

Mr. Mizuno, a staff member in charge of waterfowls, hands a cup of food to each visitor. He is also in charge of events of Penguins.
在水鸟池边给游客们发放喂水鸟的饲料的水鸟但当水野君。水野君同时还但当给企鹅喂食和与企鹅合影。
물새못에서 물새들의 먹이를 손님께 나눠드리고 있는 미즈노군.미즈노군은 펭귄에게 먹이주기체험과 펭귄과의 기념촬영도 담당하고 있습니다.
e100503006.jpg

Ms. Mizoguchi a flower staff member is selling Someii Boxed Lunches and Chimaki dumplings at the temporary stand for the "Golden Week" Holidays. Usually in charge of maintenace of aerial flower garden above the Buffet Restaurant, she is in charge of the stand. The lunches produced by Kamo Garden sold out by a little past noon.
在黄金周期间临时设立的销售点销售加茂花菖蒲的染饭便当盒粽子的植物工作人员沟口。平时负责照顾温室内非洲凤仙的沟口,在黄金周期间变身成为销售员。这些加茂花菖蒲的便当在中午的时候就已全部售完。
고르덴위크기간에 임시로 세운 판매부스에서 자매원인 카모꽃창포원의 소매이이도시락이랑 치마키를 팔고 있는 식물스탭 미조구찌.미조구찌씨는 평소에는 바이깅위의 임파첸스를 돌보고 있지만 고르덴위크기간에는 판매원으로 변신하였습니다.도시락도 점심이 지나자 인츰 다 팔려버렸습니다.

e100503007.jpg

Tables in front of the stand. This place is loaded with visitors only at this time of the year. Apart from the Buffet Restaurant, baskets of Petunias and Ivy-Leaved Geraniums hang above the corner, creating a different atmoswhere and natural beauty.
临时销售点对面的客桌。平时空当当的此角在黄金周期间全部满席。这边客席上方的植物和自助餐厅上方的植物大有不同,在这里进餐又有另一番乐趣。
임시판매부스 맞은편의 객석.평소에는 손님이 별로 없는데 이 기간에는 손님으로 좌석이 꽉 찼습니다.여기는 머리위의 식물이 바이킹과 많이 틀려 또 다른 분위기를 느낄수 있습니다.

e100503008.jpg

Ms. Sakayama(left) and Ms. Ozawa(right) the trainers, guiding visitors wheelchairs just before the flight show from 13:00. Not only to handle owls during the show, they also take good care of disadvantaged visitors before the show.
下午一点飞行表演开始前,工作人员坂山(左)和小泽(右)正在引导乘轮椅来园的游客。在进行飞行表演的过程中,除了和猫头鹰对话外,还要细心考虑到坐在最前排的游客们的安全。
오후 1시의 비행쇼가 시작되기전에 훨체어로 오신 손님을 안내드리고 있는 사카야마(좌)와 오자오(우)스탭.쇼 진행중에는 부엉이와 대화를 나누는 한편 좌석 맨앞에 앉아 계시는 손님께로의 세심한 배려도 필요합니다.

e100503004.jpg

Gary the trainer-in-chief leaving the show site after the flight show of falcon.
最后是结束隼的飞行表演的驯鹰师加利。
마지막으로는 매의 쇼르 끝내고 퇴장하는 갸리씨입니다.

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。